Teknik Tercüme Yapmanın İncelikleri

Tercüme türlerinin yazılı kolunda yer alan teknik tercüme, gördüğü büyük ilginin yanı sıra, kendi içinde çok ciddi derecede bir uzmanlık gerektirir. Bizim, yazımızın daha en başındayken söylemek istediğimiz şey, teknik tercüme türünde uzmanlaştığına inanmayan hiçbir tercümanın, bu alanda kendisine gelen dosyaları asla kabul etmemeleri gerektiğidir. Çünkü teknik çeviride, belli bir eğitim almadığınız ve konu üzerinde tam hakimiyet kurmadığınız sürece ortaya kaliteli işler koyabilmeniz neredeyse imkansızdır. Bu türün, etki alanı da bir hayli geniştir. Birçok iş kolunda hazırlanan dosyalar veyahut örneğin; kılavuzlar, teknik tercümede deneyimli çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Ülkemiz ithalat ve ihracatta geliştikçe, daha fazla sayıda yurtdışı ortaklığı yaptıkça teknik çevirilere yönelik talep de büyüyecektir. Söz konusu çeviri türünde, uzmanlığın çok önemli bir kıstas olduğunu belirttik. Gelin, şimdi de teknik tercüme yapmanın inceliklerinden bahsedelim.

Teknik tercüme yapmanın incelikleri, yolun henüz başındayken başlar. Yani bu çevirilerde kalite elde etmeniz, sadece tercüme dosyalarınıza göstereceğiniz dikkat ile sınırlı değildir. Bunun başında, alınacak bir Mütercim-Tercümanlık eğitimi gelir. Bireyler, henüz üniversite sıralarındayken de, mezun olduktan sonra da deneyim kazanmaya çalışmalıdır. Sıra çeviri yapmaya geldiğinde ise, şunlarla karşılaşırız: Teknik tercümede kalite yakalamadaki ilk kural, çalışılacak alanın literatür bilgisine sahip olmaktır. Yani tercüman, teknik çeviri başlığı altında neyin tercümesini yapacaksa o alanda kullanılan teknik ifadeleri çok iyi bilmelidir. İkinci önemli unsur, tercüme metinlerinde eklemeler veya çıkarmalar yapmamaktır. Gerçekleştirilecek çeviri işlemi, muhtemelen sayıca çok fazla insan tarafından okunacak veyahut çok fazla sayıda insanı dolaylı yoldan etkileyecektir. Bu metinlerin amacı, edebi eserlerde olduğu gibi okuyucu üzerinde herhangi bir duygu yaratmak değil, onlara net bilgiler vermektir. Bu nedenle kaynak dilde anlatılanların bütünlüğü, hedef dile aktarım yaparken asla bozulmamalıdır.

Teknik tercüme, profesyonel işidir. Çevirilerine karşı hassasiyetle yaklaşmanız, sizi her zaman karşı çıkaracaktır.