Teknik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Formülü

Tercüme türleri arasında tercümanları en fazla zorlayan türlerden biri teknik tercümedir. Zorlayıcı olmasının sebeplerinden biri teknik tercümelerin oldukça geniş bir kapsamda karşımıza çıkmasıdır.

Örnek vermek gerekirse bir bir bulaşık makinesinin kullanım talimatının tercüme edilmesi de teknik tercüme kapsamına girer bir kumaşın özelliklerinin anlatıldığı metin de teknik tercüme alanına girer.

Dolayısıyla geniş bir iş hacminin olduğu teknik tercümelerde her alanda uzmanlaşmış tercüman bulmak oldukça zordur.

Fakat teknik tercümelerde her zaman kaliteli sonuçlara ulaşmanın belirli yöntemleri mevcuttur.

1- Geniş Tercüman Kadrosu İle Çalışmak

Geniş kadroya sahip olan tercüme bürolarıyla çalışmak iş yükünü hafifleteceği gibi projenin birden fazla tercümanın denetiminden geçecek olması da muhtemel hataları en aza indirecektir. Sonuç olarak tercüman terminoloji hakkında ne kadar bilgi sahibi olursa olsun teknoloji gelişmeye devam ediyor ve sürekli yeni kelimeler ortaya çıkıyor.

2- Aynı Ekip İle Çalışmak

Sürekli değişen çeviri ekibi firmanız ya da ürünlerinizle ilgili devamlı olarak yeniden bilgi ister. Bu yüzden aynı çeviri ekibi ile çalışmak teknik tercümede hız ve kaliteyi arttıracaktır. Sektöre, firmanıza, hizmetlerinize aşina olmuş çeviri ekipleri tam olarak ne istediğinizi bir süre sonra siz söylemeden de kavrayacaktır.

3- Hedef Dil Aynı Zamanda Anadili Olan Tercümanlar İle İş Birliği Yapmak

Bir dili sonradan öğrendiğinizde ne kadar dile hakim olursanız olun ana dilde konuşan insanlar teknik dile hakim olmanız zordur. Bu yüzden iki dilde de anadili olan tercümanlar teknik tercümelerde daha başarılı olacaktır.

4- Tercümanların Geçmiş İş Deneyimleri

Tercüme hataları her zaman tercümanlardan kaynaklanmaz. Kaynak metinde yapılan yanlışlıklar da hatalı çeviriler teslim etmenize sebep olabilir. Terminolojiye hakim ve daha önceden o sektörde çalışmış tercümanlar kaynak metindeki hataların farkına varabilir. Bu hatalar basit rakamsal hatalar olduğunda iş deneyimi bulunan tercümanlar rakamların yanlış yazılmış olabileceğini kolaylıkla fark edebilir.

5- İki Farklı Tercüme Sunmak

Örneğin Türkçe’den Japonca’ya çevrilmesi istenilen bir teknik metni ayn zamanda İngilizce tercüme edilmiş şeklini de ilgili birimlere iletebilirsiniz. Metinleri hem Japonca hem İngilizce sunmanın sebebi İngilizce’nin oldukça yaygın olması ve bir belirsizlikle karşılaşıldığında İngilizce metnin rehber olarak kullanılabilecek olmasıdır.