Teknolojinin Tercüme Sektörüne Etkileri

Oldukça eski bir meslek olan tercümanlık günümüzde teknoloji ile birlikte gün geçtikçe gelişmektedir. Kağıt üzerinde yapılan oldukça zaman ve emek alan tercümelerin yerini artık günümüzde cloud sistemlerde çalışan kısa sürede etkin sonuçlar alınabilen sistemlere bıraktı. Geçtiğimiz günlerde ise tercüme sistemleri makina öğrenimi desteği ile başka bir boyuta taşınmıştır.

Kağıt ve Kalem Üzerindeki Tercümeler

Kağıt ve Kalem Tercümeleri - Uzun Süreçler

Kağıt ve Kalem Tercümeleri – Uzun Süreçler

Daktilo ve bilgisayarlardan önce tercümeler kağıt üzerinde gerçekleşiyordu. Kalem ve kağıtlardan oluşan tercüme işlemlerini gerçekleştirmek oldukça geniş süreçleri içeriyordu. Tercümeler kağıtlardan okunarak gene aynı şekilde kağıtlara aktarılıyordu.

Desteğe ihtiyaç olunması halinde sözlüklerden yada hedef dildeki uzman kişilere danışılıyordu. İngilizceden Türkçeye 400 sayfalık tıbbi çevirinin maliyetini hayal etmek oldukça zor.

Daktiloyla Yapılan Çeviriler

Daktilo İle Tercüme

Daktilo İle Tercüme

Daktilonun icat edilmesiyle birlikte kalem ve kağıtla yapılan çeviriler geride kaldı. Daha hızlı işlem yapmaya olanak veren daktilolar ile tercüme işlemleri hızlanmaya başladı. Faks ile birlikte çevirilerin iletilmesi daha kolaylaştı.

Bilgisayar Destekli Çeviriler

Bilgisayar Destekli Çeviriler

Bilgisayar Destekli Çeviriler

Bilgisayar destekli çeviriler tercüme dünyasını geri dönüşü olmayan değişimin içerisine soktu. Tamamen sanal ortamda olan çeviriler gereksiz kağıt, kalem ve bekleme trafiğini ortadan kaldırdı. Sözlüklerin online ortamda olması ve internet desteğinin olması çeviri süreçlerinde ciddi kazanç sağladı.

Günümüzdeki Tercüme

Günümüzde Tercüme

Günümüzde Tercüme

Günümüzdeki çeviriler gelecek ile bilgisayar destekli çevirilerin arasındaki süreci yaşamaktadır. Günümüzde cloud sistemler, email, makine çevirileri, tercüman destekleri, tercüme yazılımları aracılığıyla çeviriler geçtiğimiz senelere göre çok daha hızlı yapılabilmektedir. 10.000 karaktere sahip hukuki tercüme geçmiş senelere göre doğruluk payı çok daha yüksek ve hızlı şekilde hazırlanabilmektedir.

Hedef Tercüme Bürosu olarak en son yenilikleri takip ederek sistemlerimizin entegrasyonunu sağlamaktayız.

Gelecekte Tercüme Sektörü

Gelecekte Tercüme ve Makinalar

Gelecekte Tercüme ve Makinalar

Gelecekte tercüme sektörünün nasıl bir yapı alacağını herkes merak etmektedir. Maliyetleri düşmesi, yapay zekalar ve gelişen teknoloji sayesinde yerelleştirme ve tercümenin daha fazla kişiye ulaşacağını tahmin etmekteyiz.

Bir tercüman günde 10.000 karakter çeviriyorsa yapay zeka sayesinde kapasitesini ciddi anlamda arttıracaktır. Genellikle kontrol sağlayacağını, editörlük işlemleri gerçekleştireceği tercüme alanı yüksek iş kapasitesine sahip olacaktır.

Sonuç Olarak;

Teknoloji karşı koymak her zaman kaybettirecektir. Yeni çıkan teknolojilere en kısa sürede entegre olunması gerekmektedir. Eski kafa olarak nitelediğimiz teknolojik gelişmeleri kabul etmeyen mantıkla çalışırsanız uzun süreç ve maliyetleri beraberinde getirecektir.