Tercüman Kimdir ve Çalışma Alanları Nerelerdir?

Herhangi bir dilde yazılmış yazılı veya sözlü bir metni başka bir dile çeviren kişilere tercüman denir. Tercümanlık göründüğü kadar kolay bir meslek dalı değildir. Tercümanların çeviri sırasında uymak zorunda oldukları kurallar vardır. Eğer tercümesi yapılan yazılı, sözlü veya işitsel kaynaklardan tercüme esnasında yapılacak tek bir hata tercümanın zor durumda kalmasını sebep olur. İyi bir tercüman her zaman düzenli ve planlı bir şekilde çalışmalıdır. Çeviri yapacağı dilde yazılı edebi eserleri, bilimsel makaleleri, metinleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki her türlü kaynak metinleri ilk olarak okur, kaynak metnin anlam bütünlüğünü, ifade doğruluğunu bozmadan hedef dile cümle cümle çevirir. Çeviri işlemi bittikten sonra, çevirisi yapılan metni kontrol eder, hatalı veya eksik bir tarafı varsa bunları düzeltir. Çevirisini yaptığı metnin kontrollerini bitirdikten sonra çeviri hazır demektir.

İyi bir tercüman kendi öz dili ve bildiği diğer yabancı dillerin kurallarını iyi bilmeli gelişimini gözlemlemelidir. Tercümanlık işinin zor bir meslek olduğundan bahsetmiştik. Tercümanlar herhangi bir üniversitenin mütercim- tercümanlık bölümlerinden mezun olduktan sonra isterlerse kendi tercüme bürolarını açabilir ya da hazır bulunan tercüme bürolarında çalışabilirler. Tercümanlık mesleği yapan kişilerin belli bir çalışma alanı bulunmaz, tercüme hizmeti almak isteyen kişilerin istekleri dâhilinde hareket ederler. Tercüme hizmeti almak isteyen kişi tercümanları iş gezileri, yabancı ülke ziyaretleri, yurt dışı fuar ve organizasyonlarda tercüme hizmeti almak için yanlarında götürebilirler böylece tercümanlar mesai saatleri içinde işveren nerde tercüme hizmeti isterse orda olmak ve tercüme yapmak zorundadırlar. Tercümanlık mesleğinin birçok zor yanları bulunsa dahi aslında zevkli bir meslek dalıdır. Bu sayede birçok ülke görebilir ve kendinizi geliştirebilirsiniz.