Mütercim ve Tercüman Arasındaki 5 Fark

Günümüz küresel iş ağında, kurumların çalıştıkları şirketler ile iletişim kurabilmek için İngilizce ya da diğer dilleri ana dili gibi kullanması gerektiği gerçeğini hemen hemen hepimiz biliyor ve belki kimimiz bunu iş hayatında birebir yaşıyoruz. Bu noktada çeviri hizmetleri ve tercüme hizmeti sektörüne ihtiyaç duyulmaktadır.

Peki mütercim tercüme ve tercüme aynı alanlar mıdır?

Çevirmenlik ve mütercimlik olarak ifade edebileceğimiz iki alan da, bir dil engeli bulunan insanların etkili bir şekilde birbirleriyle iletişim kurmalarını sağlıyorlar. Fakat birbirlerinden teknik olarak ayrıldıkları noktalar var elbette. Bunlara göz atacak olursak;

1- Yöntem

Tercümanların asıl alanı sözlü tercümedir. Birbirinden farklı iki dilin konuşulduğu herhangi bir ortamda, bir dilin içerdiği mesajı aynı anda karşı tarafın dilinde tercüme ederek mesajı iletmektir.

Mütercimlerin alanı  ise yazılı bir metin belgeleri,  makaleler , bilimsel metinler gibi birçok alanda çeviriler yapmaktır. İki alanda da ortak nokta çeviridir fakat kullandıkları çalışma mecraları ve yöntemleri farklıdır.

2-  Zaman Yönetimi

Tercümanlar iletişimi sağlamak için gerçek ve eş zamanlı çalışmalar yapmak zorundadır. Mütercimler için ise zaman kavramı tercümanlara göre farklıdır.

Mütercim tercümanlar, kaynak metin ve dosyaları ikinci bir dile doğru aktarmak için titizlikle çalışabilecekleri uzun zamana ihtiyaçları vardır. Bazen karşı taraf çevirinin kısa sürede teslim edilmesini isteyebilir. Bu noktada zaman yönetiminin iyi ayarlanması gerekmektedir.

3- Kaynaklar

Mütercim tercümanlar sözlükler, CAT araçları, metinler, dosyalar gibi birçok materyal ve içerikle çalışırlar. Tercümanlar da ise durum çok daha farklıdır. Tercümanların alanı anlık çeviri yani gerçek zamanlı çeviri olduğu için kaynak ve materyal olmadan çalışırlar.

4- Uzmanlık

Her bireyin kazanmak istediği ya da çoğu kişi de var olan bir kavram olan uzmanlık, başarılı bir iş hayatının olmazsa olmazlarındandır. Mütercim tercümanlar ve tercümanlar da bulunması gereken ortak bir kavram olan uzmanlık tercümanlık için biraz daha fazla gerekebilir.

Tercümanların anlık ve gerçek zamanlı çeviriler yapmak zorunda olduğu çalışma alanlarında, konuşulan ve hedef dil  hakkında uzmanlık gerektiren bir bilgi ve deneyime sahip olmalıdır.

Çünkü bir önceki maddede de belirttiğimiz üzere, hiçbir materyal ve kaynak kullanmadıkları için öncesinde sahip olduğu deneyim ve uzmanlık tercümanların bir parçası olmalıdır.

5- Hedef

Her iki alanın da hedefleri birbirinden farklıdır. Mütercimler kaynak dilden hedef dile çeviri yaparak iki yönlü çalışma sistemi izlerler.

Mütercimler ise kaynak dilden hedef dile ve hedef dilden tekrar kaynak dile eş zamanlı çeviri yaparlar. Örneğin Fransızca’dan Almanca‘ya , Almanca’dan tekrar Fransızca’ya gibi üç yönlü bir tercüme sistemi ile çalışırlar.

Sonuç olarak, birbirlerine benzer gibi görünen ama aslında birbirlerinden ince bir çizgiyle ayrılan tercüme ve mütercim tercüme hakkında bilgi ve desteğe ihtiyacınız var ise Hedef Tercüme iletişim linkinden bize ulaşabilirsiniz.