Tercümanda Bulunması Gereken 4 Özellik

Tercümanlık günümüzün popüler fakat bir o kadar da zor meslekleri arasındadır. Sizden teslim etmeniz istenen projenin her zaman kaliteli olmasıdır. İster Freelance çalışın ister ofis hayatına bağlı olun. Tercümanlığın kendine has zorlukları bulunmaktadır.

Özellikle ardıl, fısıltı ya da simultane gibi sözlü tercümelerde tercümanlara yüklenen iş daha komplikedir. Dolayısıyla bu tercümanlarda dil bilmenin yanı sıra bazı kişisel özellikler aranmaktadır. Simultane ve ardıl tercümeler arasındaki farklılıkları aktardığımız yazıdan iki iş kolu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Bugünkü yazımızda aranan bir tercüman olabilmeniz için hem yazılı tercümelerde hem de sözlü tercümeler için aranan kişisel özellikleri aktararak tercümanlara yol göstermeyi hedefledik.

1- Kolay Odaklanabilme

İşiniz gereği sürekli bilgisayar başında çalışmanız gerekmektedir. Dolayısıyla hem teknolojinin vermiş olduğu nimetler hemde çalışma ortamı odaklanmanıza engel teşkil edebilir.

Profesyonel bir tercüman çok kolay bir şekilde odaklanabilme özelliğine sahip olmalı. Yoksa işleri aksayabilir ya da kolaylıkla hata yapabilir. Özellikle tıbbi tercüme dosyalarında yapılabilecek hatalar insan sağlığına etki edebileceğinden geri dönüşümü olmayan sonuçlara yol açabilmektedir.

2- Hızlı Öğrenebilme

Bir tercüman her zaman hızlı öğrenebilmeli. Çünkü diller sürekli gelişen yeni kelimeler ile desteklenen bir yapıdır. Her zaman yeni gelişmeleri takip etmelisiniz.

Bunun dışında teknik tercümeler ya da tıbbi tercümelerde terminoloji sürekli gelişim içerisindedir. Sektörle alakalı yeni kelimeleri bilmediğiniz taktirde çeviriyi gerçekleştirmeniz giderek zorlaşacaktır.

Teknoloji tercüme sektörüne de sirayet etmiş bir biçimdedir. Yeni iş alanları bulabilmek için yeni online platformların farkında olmak bunları kullanabilmek hatta işinizi kolaylaştırabilecek yazılımları nasıl kullanıldığına da hakim olmanız gerekmektedir.

3- Dakiklik

Tercüme teklifleri bitiş tarihleri ile birlikte iletilir. Tercümanların yapabilecekleri en büyük hatalardan biri de işleri zamanında yetiştirmemektir. Bu hem tercümanın hem de tercüme bürosunun itibarını zedelemektedir.

Dolayısıyla dakik olmalı verdiğiniz vaatleri zamanında yerine getirmelisiniz.

4- Baskıya Dayanabilme

Özellikle sözlü tercümeler baskının en fazla olduğu çalışma ortamlarıdır. Konferanslarda mutlaka önemli konuşmacılar yer alacaktır. Saatlerce sürebilecek organizasyonlarda sizi zorlayabilecek bir çok kelime karşınıza çıkabilir.

Karşılaştığınız tüm baskılara başınızı dik tutup pratik çözümler düşünüp iki dil arasında köprü olma görevini yerine getirmeye devam etmeniz gerekmektedir.