Tercümanın İlgi Alanının Mesleğine 4 Katkısı

Profesyonel tercüme hizmetlerinde tercümelerin kalitesini belirleyen en önemli etkenlerden biri tercümanların o konu üzerine ne kadar bilgi sahibi olduğudur. Ardından tercümanın çalıştığı ekip yani editörler ve yeniden okuma gerçekleştiren tercümanlar kaliteyi arttırmaktadır.

Tercüme sektörü lojistikten, sağlığa, bilimden, akademiye kısacası insanın var olduğu tüm alanlarla ilgilidir. Dolayısıyla hem kaliteli çeviriler hayatımızın her alanında insana yol gösterici niteliktedir.

Bu yazımızda tercümanların ilgi alanlarının bu mesleğe nasıl katkı yaptığını ve tercüme sektöründe hangi konularda yanlış anlaşılmaların olduğunu açıklayacağız.

1- Her Dil Bilen Tüm Dosyalarda Tercüme Yapamaz

Toplumun büyük bir kesiminde her tercümanın her dosyayı tercüme edebileceği algısı vardır. Bu sık yapılan bir yanılsamadır. Dolayısıyla tercümanlar ilgi alanlarına dahil olmayan işlerde çalışmaya zorlanabilir.

Bunun sonucunda basit görünen ama kötü sonuçlar doğurabilecek tercümeler elde edilir. Kötü tercümeler iş hayatından sanata ve edebiyata yapılan işlerin kalitesini hatta insan kalitesini düşürebilecek sonuçlar doğurabilmektedir.

Tam da bu yüzden her dil bileni tercüman her tercümanı da her alanda çalışabilecek şekilde görmememiz gerekmektedir.

2- Edinilmiş Deneyimler Tercümanlar İçin Yol Göstericidir

Edinilmiş deneyimler kaliteli tercümelerin önünü açan faktörlerin başında gelir. Örnek vermek gerekirse bir doktor tıbbi alanda tercümeyi en iyi şekilde yapabilir. Ya da bir akademisyen tezlerin tercümesinde diğer tercümanlardan daha hızlı çalışabilir yüksek kaliteli çeviriler sunabilir.

Edinilmiş deneyimleri bulunan tercümanların mutlaka bu alanlarda kendilerini geliştirmeleri tercümenin kalitesini arttırırken kendilerinin de arana tercümanlar olmasını sağlayabilirler.

3- İlgi Alanınızda Uzmanlaşmak İçin Geç Değil

Bir alanda uzmanlaşmak için hiç bir zaman geç değildir. Eğitim alındığı taktirde tercüman yeni türlerde kendini geliştirerek kendine yeni çalışma sahaları yaratabilir.

Buradan çıkarılması gerekilen ders kendinizi asla sınırlamayın.

4- Sadece Kendinize Güvendiğiniz Konularda Tercüme Yapın

Eğer bir konuda kendinize yeteri kadar güvenmiyorsanız o dosyanın yükümlülüklerini sırtınıza yüklemeyin. Çünkü terminoloji tahmin ettiğinizden de karmaşık olabilir. Dolayısıyla teslim edilmesi gerekilen zamana yetişemeyebilir hatta kalitesi düşük çeviriler sunabilirsiniz.

Sonuç Olarak;

Profesyonel tercümeler teknik, tıbbi, hukuki gibi türlere ayrılır. Yapılan en büyük hata tercümanın her alanda çeviri yapabileceğini düşünmektir. Tercümanların ilgi alanına göre yapması gereken işler değişmektedir. İlgi alanlarınızın sizi yönlendirmesine izin verin ve yeni alanlarda uzmanlaşmak için çalışmayı asla bırakmayın.