Tercümanın İlgi Alanı ve Tercüme Bağıntısı

Her insan ilgi duyduğu şeyler ilgilenmeyi ve onlara zaman ayırmayı sever. Bir kişi neye ne kadar değer veriyorsa onun ile o kadar ilgilenir. Bu sebeple meslek seçimi yapılırken ilgi alanları ve hoşlanılan aktiviteler göz önünde bulundurulmaktadır. Çünkü bir insan sevmediği bir işi yaparken işin gerektirdiği değeri işine yansıtmayacaktır. Halkın deyimiyle ‘’Üstün körü’ bir iş yapımı meydana gelecektir. Bu deyim bir işi yapmak istemeyen birinin sadece işi yapmış olmak için yaptığı durumlarda kullanılmaktadır. Yani işi kişi yapar ama detaylarına ve işin değerine önem vermez gibi bir anlamı vardır.dunya

Tercümanlık ve mütercimlik mesleği diğer mesleklere göre biraz daha uğraş ve azim gerektiren bir iştir. Çünkü mütercim ve tercümanlar sürekli yazılı ya da sözlü kaynaklarla uğraşmakta ve bunları olduklarından farklı bir dile aktarmaya çalışmaktadırlar. Çeviri sırasında birçok zorluk ve sıkıntı ile karşılaşan mütercim ve tercümanlar bu zorlukları aşmak zorundadırlar. Aksi halde yaptıkları iş tam anlamıyla sağlık bir hal almaz. Durum bu şekilde olunca bir tercümanın ilgi alnı olarak tercüme olması beklenmektedir. İlgi alanı tercüme olmayan bir tercüman ya da mütercim işini sadece yapmış olmak için yaptığından kaliteli işlere imza atmak yerine işini bitirmeye odaklanacaktır.

İlgi alanı ve yapılan faaliyetler arasında sıkı bir bağ vardır. Psikoloji yönünden bakılacak olursa bir insana yön veren ve verdiği yönde ilerlemesini sağlayan şey ilgi alanlarıdır. İlgi alanı ilginin yoğunlaştığı şey anlamına geldiğinden ilgi alanından mahrum olan her türlü işte verim alt sınırda olmaktadır. Tercüme işleriyle uğraşan kişiler için tercümeye karşı bir ilgi duyulması gerekmektedir. İlgi duyulmaz ise tercümanlık ve mütercimlik mesleği çekilmez bir hal alacaktır.