Tercümanın Uzmanlığını Nasıl Anlaşılır?

Her hangi bir konuda dil hizmeti almak için tercüme bürolarına başvurabilir ya da freelance tercümanlarla anlaşabilirsiniz. Tercüme bürolarıyla çalışmanız taktirde projeniz için en iyi ekibin oluşturulması ve kalite kontrol işlemleri ile bir takım avantajlara sahip olabilirsiniz. Tercüme bürosu ile çalışmanın 10 avantajı yazısından konu hakkında detaylı bilgiler alabilirsiniz.

Fakat bir freelance tercümanla çalışmak isterseniz tercüman hakkında soru işaretlerinin giderilmesi gereklidir. İlk sormanız gereken soru tercümanın ne uzman olup olmadığıdır. Peki bir tercümanın uzman olup olmadığını nasıl anlarsınız. Hedef Tercüme proje koordinatörlerine sorduğumuz bu sorunun cevaplarını maddeler halinde sıraladık.

Özgeçmiş İncelemesi

Tercümanlar hakkında en iyi bilgi kaynakları tercümanların gönderdikleri özgeçmişlerdir. Tercümanlardan talep ettiğiniz taktirde bu dosyaları size göndereceklerdir. Burada özellikle bakmanız gerekenler tercümanın eğitim hayatı ve kaç yıldır tercümanlık mesleğini yerine getirdiğidir.

Bir diğer önemli bilgi ise tercümanın uzmanlık alanlarıdır. Eğer farklı alanlarda çalışmış ya da öğrenimine farklı bir alanda devam ediyorsa ve bu sizin talep ettiğiniz terminolojiyi kapsıyorsa sizin için tercümanın sizin için doğru bir aday olduğunu düşünebilirsiniz.

Tercümanın Sahip Olduğu Belgeler

Tercümanların uzmanlık kriterlerini belirleyen en önemli unsur sahip olduğu belgelerdir. Diplomalar, sertifikalar gibi tüm belgeleri gözden geçirin. Eğer yeminli tercüme talebiniz varsa mutlaka tercümanın noter yemin tasdiki olup olmadığını sorun.

Yurt dışından ATA gibi sertifikalar almayı başarmış tercümanlar kalitesi kanıtlanmış sonuçlar sunar. Uluslararası sertifikalar edinmiş tercümanlarla çalışmaya gayret edin. Dil kurslarından elde edilen belgeleri yeterli olarak görmeyin.

Tercümanın Referansları

Sizin için çalışacak dil uzmanını belirlerken kriterler arasında tercümanın deneyimini de eklemeniz gerekir. Daha önce hangi projelerde yer aldığını hangi şirketler için çalıştığını mutlaka sorun. Her ne kadar tercümanlar bu bilgileri vermekle yükümlü olmasalar bile verilen cevaplar size bir fikir verecektir.

Referansların yanı sora proje hakkında bir takım sorular sorun. Daha önce talep ettiğiniz projelere benzer projelerde yer alıp almadığını öğrenin bu sayede çok daha doğru tercümanlarla çalışabilirsiniz. Tabi bir de tercümanın çeviri yaparken kullandığı metotları sorabilirsiniz.

Kısa Bir Proje İle Test Etme

Tercüme büroları bir tercümanla çalışmadan önce mutlaka terminoloji ve dil uzmanlığı üzerine testler uygularlar. Aynı çalışmayı sizin yapmanız mümkün değildir. Fakat çok daha akılcı bir yöntemle tercümanları teste tabi tutabilirsiniz.

Kapsamlı projenizden örnek bri çalışmayı ya da daha önce kalitesi kanıtlanmış bir projenin küçük bir kısmını tercümana gönderin aldığınız sonuçları karşılaştırın. Eğer sonuçlar çok fazla benzerlik gösteriyorsa tercümanla çalışmaya devam edebilirsiniz.

Varsa Tercüman Hakkındaki Yorumları Okuyun

Tercümana ulaştığınız platformlarda haklarında yapılan bir takım yorumlar varsa bunları gözden geçirin. Hatta sosyal medya sitelerinde yer alan tercüman dil platformlarında tercümanlar hakkında bir takım yorumlara ulaşabilirsiniz.

Fiverr gibi freelance çalışan bulmanızı sağlayan sitelerde tercümanlar hakkında puanlama sistemi mevcuttur. Yüksek puanlı ve olumlu yorumlara sahip tercümanlarla çalışmak her zaman çok daha mantıklıdır.