Tercüman Alımı Yapılırken Aranan 5 Kriter

Freelance çalışarak işe gitmeden evden de para kazanabilirsiniz. İstediğiniz saatlerde ve istediğiniz yerde çalışırsınız. Kulağa ne kadar iyi gelse de her insan gibi tercümanların da düzenli maaşa ihtiyacı vardır. Hatta sigorta gibi çok sıradan ihtiyaçların karşılanmasına ihtiyaç vardır. Aynı zamanda tercüme büroları tercümanlara referans olmaktadır.

Tercüme bürolarında çalışmanın tercümanın kariyeri ve geleceği açsısından birçok avantaj elde etmesini sağlar. Fakat bir iş başvurunda ne gibi kriterler talep edildiğini bilmeden iş görüşmelerine gitmek şansınızı düşürecektir. Bu yüzden tercüme bürolarının hangi kriterlere sahip tercümanlarla çalışmak istediğini aktardık. Bu sayede kariyeriniz için sağlam adımlar atabilirsiniz.

1- Sertifikalar

Bir tercümanın uzmanlığını belirleyen en net kriter sahip olduğu sertifikalardır. Bu yüzden hem bilinen dillerde hem de uzmanlık alanlarında çeşitli sertifikalara sahip olmanız gerekmektedir. Örnek vermek gerekirsek noter yemin zabtına sahip noterler tarafından yeminli tercüman olmaya hak kazanmış tercümanlar diğer tercümanlara çok daha fazla avantaja sahiptir.

Bir diğer örnek ise uzmanlık alanlarıdır. Eğer tercüman dil yeterliliğinin yanı sıra çeşitli sektörler için lisansüstü eğitime sahipse tercüme yine bir adım daha ön planda olacaktır. Sertifikalar, diplomalar özellikle yurt dışından alınmışsa çok daha dikkate değerdir. Örnek vermek gerekirsek ATA sertifikası almaya hak kazanmış tercümanların bir tercüme bürosunda iş bulma ihtimali çok daha yüksektir.

2- Uzman Olunan Alanlar

Aranan kriterlerden biri ise tercümanların uzmanlık alanlarıdır. Tıp alanında lisans ya da yüksek lisans yapılmışsa bu tıbbi tercümelerde o tercümana güvenileceği anlamına gelir. Dolayısıyla diğer tercümanlara oranla çok tercih edilme potansiyeli oldukça yüksektir.

Tercüme büroları onlarca farklı sektöre hizmet etmektedir. Bu yüzden hemen hemen her sektörde deneyime sahip tercümanlardan oluşan kadrolar kurmak isterler. Dolayısıyla dil yeterliliğinin yanı sıra uzman olunan konularda bu açıdan önem arz etmektedir.

3- Deneyim ve Referanslar

Diğer iş kollarında oluğu gibi tercümanlıkta da deneyim ve referanslar aranan kriterler arasındadır. Büyük şirketlerin bünyesinde çalışmış olan tercümanlar ve önemli şirketlerden referansları bulunan tercümanların iş bulma olasılığı her zaman daha yüksektir.

Deneyim söz konusu olduğunda freelance olarak aldığınız işler de bu noktada önem arz eder. Bu yüzden hem öğrencilik hayatında hem de mezuniyet sonrasında düzenli olarak çalışıyor olmak tercümanlara artı puan kazandırmaktadır.

4- Testler

Tercüme büroları tercümanların öz geçmişleri her ne kadar etkileyici olsa da onları bir de iş başında test etmek isterler. Bu yüzden bir iş görüşmesine giderken teste tabi tutulacağınızı asla unutmayın.

Hatta uzman olunan terminolojilerde de bu tarz testler uygulanmaktadır. Testlerden yüksek oranda başarı ile ayrılmış olan tercümanlar mutlaka diğer tercümanlardan ayrı tutulmaktadır.

5- Çeviri Araçlarında Deneyim

Bilinen dillerde yeterlilik uzmanlık alanları gibi prosedürler yerine getirildikten sonra tercümanın iş temposuna ne kadar ayak uydurulabileceği gözlemlenir. CAT araçları çeviri süreçlerinde tercümana yardımcı olmaktadır fakat bu araçların bir başka işlevi daha vardır. Proje koordinatörlerinin projeyi denetleme ve yönetebilmelerini kolaylaştırma.

Dolayısıyla tercüme büroları mutlaka bu araçları kullanmayı bilen ve bu araçları öğrenmekle vakit harcamayacak olan tercümanlarla çalışmak ister. Her Tercümanın Bilmesi Gereken 4 CAT Aracı yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.