Tercümanları Delirten 13 Şey

Sanılanın aksine tercümanlık aslında zor bir meslektir. Titiz çalışmalı, hızlı olmalı, çalışma saatleri çok esnek, sorumluluk çok fazla, her kafadan bir ses çıkar vs tüm bu karmaşanın içinde delirmemek elde değildir.

Bu yazımızda tercümanları delirten 13 ayrıntıyı kaleme aldık.

Tercüme Bürolarının Anlayışsızlığı

Tercüme büroları yüzünden ne yazık ki fiyatlar çakıldı. Hem tercümeyi biz yapıyoruz pastadaki en büyük pay onlar almakta. Tercüme bürolarında emeğimiz çok fazla ve maalesef karşılığı yok.

Yaz Tahtaya Al Haftaya Mantığı

Sen çalışıp didinirsin. Saatler harcarsın. Emek verirsin sonuç? Önümüzdeki hafta, önümüzdeki ay… Zaten o telefon bir iki açılmadığı zaman kavrarsın olayı. Ama insan bekliyor işte.

Her Dil Bilenin Kendini Tercüman Sanması

Bir iki kursa gidenler, okul bitirenler ve herhangi bir dili az çok kavrayanlar kendini hemen tercüman sanıyor. Böyleleri yüzünden tercümanlara güven sorunu ortaya çıkıyor. Burada yılların emeği var, kolay mı sandınız!

Az Zamanda Çok İş Beklenmesi

Bu dosyaları kaç gün içinde teslim etmem gerekiyor? Sorusuna verilecek en korkunç yanıt – Gün mü?

Proje Koordinatörlerinin Cahilliği

Çok bilgili olduklarını düşünen bu arkadaşların yaptığı en iyi bildiği iş gereksiz yere konuşmak ve para kazanmak. Sanırım onun dışında hiçbir işe yaramıyorlar. Bari bir iki dil bilseler de bir işin ucundan tutsalar.

Her Şeyi Tercümandan Bekleme

Tercümeyi ben yaparım tamam sorun değil ama bu gönderdiğiniz dosyalarda her şey birbirine karışmış. Her işi de ben mi yapayım? Bari düzgün dosya gönderin.

Yazım Yanlışları

Tüm dillerde var bu sorun. Daha doğru düzgün yazamamışlar, anlam bütünlüğü yok. Çıkardığınız işi de beğenmez bu tipler. Daha sen dil kurallarını bilmiyorsun ben ne yapayım.

Haklarımızı Koruyacak Kimse Yok

Yaptığımız işlerde tüm sorumluluk bize ait. Fiyatlar desen yerlerde. Çalışma saatleri 24 saat. Tüm bunlar yetmezmiş gibi tercümanlar birbirinin kuyusunu kazıyor. Hani diyorum bizimde haklarımızı koruyacak bir birlik, bir sendika, bir oda falan olsa bu bizim en doğal hakkımız değil mi?

Saatin Kaç Olduğundan Haberiniz Var Mı?

Saat gecenin 3’ü telefon çalar. Tüm hafta sonu işten başını kaldıramazsın. Bizimde bir sosyal yaşantımız var sonuçta!

Simultane Tercümelerde Yalnızlık

Paradan tasarruf yapmak için iki kişinin işini tek başına yaparsın. Ne mola verirler ne halden anlarlar. Robot değiliz sonuçta.

Google Translate Bile Daha İyi Çevirir Sorunsalı

Son günlerde de bu moda oldu. Ne yazık ki çoğu insan otomasyon programlarının daha iyi tercüme yapabileceğini düşünüyor. O işler öyle değil işte. Bunun akademik literatürü var, tıbbi dili var, edebi dili var. Zaten yarım yamalak ve yanlış yazıyorsunuz sizinle nasıl başa çıksın zavallı program. Diyelim ki tatmin edici sonuç aldınız, peki noter yemini meselesini nasıl halledeceksiniz?

Pazarlık Sünnettir Geleneği

Elimde 6 sayfa var kaça yaparsın usta? 4 bin sayfa getireyim düz hesap yap.

Sebze mi satıyoruz tercüme mi yapıyoruz belli değil.

Tercüme Bürosuyla İrtibat Kopukluğu

Ara sıra olur bu tercüme bürolarına ulaşamazsınız. Onlar sizi arar bulamaz. Maddi sıkıntılar bir yandan birde böyle durumlar ortaya çıkınca kafayı yememek elde değil.

 

İsteklerinizin Farkındayız Hedef Tercüme Olarak Daima Yanınızdayız.