4 Madde İle Tercümanlar İçin Hedef ve Kaynak Dilin Önemi

Tercüme kısaca kaynak dili hedef dile çevirme işlemidir diye sürekli ifade edilir. Peki kaynak dil hedef dil diye bahsedilen iki yön tercümanlar için ne derece önem taşır?

Elbette hedef ve kaynak dilin tercümanlar için oldukça büyük önemi vardır diyerek bu soruya net bir yanıt verebiliriz. Bu iki iletişim kanalı sayesinde iletişim gerçekleşir.

Fakat yabancı diller bu iletişim döngüsünü sekteye uğratır. Birbirlerinin ana dilini bilmeyen insanlar iletişim kurabilmek, anlamak ve anlaşılmak için tercümanlardan destek alırlar. Bu nedenle tercümanlık oldukça önemli bir sektördür.

Bu yazımızda, kaynak ve hedef dilin tercümanlar için öneminden 4 madde ile bahsedeceğiz.

Hızlı ve Pratik Tercüme İçin

Tercüme için, konuşulan dillere ne kadar hakim olunur ise tercüme işlemi o derece hatasız ve hızlı ilerler. Kaynak ve hedef dile hakimiyet, o dilleri yazılı, sözlü ve yapısal olarak kullanabilmek ve dilin bütün işlevlerini uygulayabilmek anlamına gelir.

Tercümanların bütün bunları yapabilmesi, deneyim ve uzmanlık kazanmaları için kaynak ve hedef dilde yeterlilik kazanması gerekir. Bunu, o dillerin konuşulduğu ülkelerde zaman geçirerek, kurslara giderek, özel eğitimler alarak sağlayabilirler.

Peki hızlı olmak ya da pratiklik tercümanlar için, tercüme için neden önemlidir?

Tercüme belirli süreler tanımlanan konferans, toplantı ya da seminerlerde kısıtlı sürelerde, zamanı uzatmadan yapılması gereken bir çeviri süreci olmalıdır. İletişim süresinde, kaynak dil kimi zaman eş zamanlı çevrilmeli, kimi zaman konuşmacının konuşmasını bitirdikten sonraki o kısa sürede özetlenerek yapılmalıdır.

Bu aşamada kaynak dili anlamlandıramayan hedef dil kullanıcıları, hızlı şekilde anlamak ister ve tercüman bu isteği karşılamak zorundadır. Bu yüzden süreci olabildiğince hızlı yürüterek pratik bir tercüme hizmeti sağlamalıdır.

Doğru ve Tutarlı Tercüme İçin

Hızlı, pratik olmak önemlidir diye vurgularken bu kavramlarla eş zamanlı ilerlemesi gereken en önemli madde de doğru ve tutarlı tercümedir.

Hız elbette işlevsellik açısından önemlidir fakat aynı zamanda tercümeyi doğru uygulamak, kaynak dilde verilen mesajı doğru kodlamak ve hedef dile iletmek yapılması zorunlu eylemlerin en başında gelir.

Bazı tercüme alanları hata kabul etmez. Bu alanlar için hata oranı oldukça düşük tutulmalıdır. Konu hakkında detaylı bilgi ve ipuçları veren tercüme hatasız çeviri için yapılması gerekenler yazımıza göz atabilirsiniz.

Yerel Kelimeler ve Jargonların Anlaşılması

Bütün dillerde, konuşuldukları coğrafi alanlara bağlı olarak kendi içerisinde yerel sözcükler ve aksan farklılıkları vardır. Bu dillerin kullanımı bölgeden bölgeye değişeceği gibi kişiden kişiye de değişebilir. Bu dillere örnek olarak İspanyolca verilebilir.

Tercümanların yerel sözcüklere hakim olması ve aksanlara aşina olması için elbette o dilin konuşulduğu bölgelerde bir süre yaşaması büyük tecrübe katacaktır.

Bu tecrübe elbette sadece hedef ya da kaynak dilde değil her iki dil için de kazanılmalıdır. Bazı konuşmacılar bazen farklı aksanlara sahip olabilir ya da yerel kelimeler kullanabilirler. Tercümanlar bu durumlarda iletişimi kesintisiz sağlamaları gerektiği için bu gibi süreçleri hatasız ve doğru yönetebilmelidir.

Alanında Profesyonelleşmek İsteyen Tercümanlar İçin

Tercüme kendi içerisinde birçok alanlara ayrılmış bir sektöre sahiptir. Bu alanlar kendi içerisinde farklılıklar gösterir. Sebebi ise küreselleşme ile dünyaya açılan devletlerin, her alanda ticaret, anlaşma ya da sözleşme gibi iletişimlerde bulunması gereksinimidir. Bu gereksinim elbette yabancı dili anlamak için tercüme hizmetine olan talebi beraberinde getirir.

Tercümanların bütün tercüme alanlarında hizmet vermesi gibi bir zorunluluk söz konusu değildir fakat çalıştıkları alanların terminolojisine hakim olmaları zorunludur.

Örneğin dijital pazarlama tercümesi alanında hizmet veren bir tercüman hedef ve kaynak dilin bu alandaki terminolojisine de hakim olmalıdır. Yine tıbbi tercüme ya da hukuki tercüme alanında çalışan tercümanlar da alan terminolojisine hakim olmakla beraber oldukça titiz ve tutarlı da çalışmalıdırlar.

Çünkü bu gibi tercüme alanları insanlar için hayati önem arz ederler. Bu durumda tercümanların dikkat, doğruluk ve tutarlılıkla titiz bir şekilde tercüme uygulaması gerekir.