Tercümanlar İçin Meydan Okuma: Menü Çevirileri

Ömrünüzde mutlaka komik çeviriler adlı bir fotoğraf galerisine denk gelmişsinizdir. Bu galeriler genellikle uyarı tabelaları, dükkan tabelaları ve menülerde yapılan çeviri hatalarından oluşmaktadır. Bu tarzda çeviri hatalara büyük problemlere yol açmaz fakat restoranların kötü üne sahip olmalarına sebep olabilir. 

Peki gerçekten popüler çeviri hatalarında arasında yer alan menüler bu kötü üne sahip olacak kadar tercüme edilmesi zor projeler mi? Bugün gıda sektörü tercümelerinin büyük bir kısmını oluşturan menü tercümelerini detaylı bir şekilde inceledik. 

Yemek İsimlerini Çevirmek Gerçekten Zordur

Tercüme hizmetleri kültürleri birbirine bağlar ve kültürel adaptasyonu ağlayan çalışmalardır. Bir toplumu diğer toplumlarda ayıran ögelerin başında da yemek kültürü gelir. Her dil kendi kelime haznesine sahip olduğu gibi her kültür de kendi mutfağına sahiptir. Burada esas sorun yemek isimlerinin herhangi bir dilde karşılığının olmamasıdır. 

Kendi kültürümüzden örnek verecek olursak; “imam bayıldı”, “hanım göbeği”, “dilber dudağı”, “gavur dağı salatası” gibi yemek isimlerinin İngilizce’ye nasıl tercüme edileceği bir soru işaretidir.

Her ne kadar bu isimler yerel halkın zihninde bir fotoğraf oluşturuyor ve bunu o yemekle bağdaştırıyor olsa da farklı coğrafyalardan gelen insanlar için birebir çeviri yapılması komik sonuçlar doğurmasına sebep olur. 

Pişirme Yöntemlerinde Farklılıkların Olması Hatalı Tercümeye Sebep Olabilir

Mutfak aslında kimya gibi bir bilimdir. Bir yemeğin içine ne koyduğunuz kadar ne kadar sürede nasıl pişirdiğini veya ne kadar dinlendirdiğiniz de yemeğin lezzetini belirleyen unsurlardandır. Menülerde yemeklerin nasıl pişirildiği de yazılmaktadır. 

Fakat farklı mutfaklarda olmayan yöntemlerin menüye yazılması çeviride kafa karışıklıklarına sebep olabilir. Kuyu kebabını tercüme etmeye kalktığınızda alacağınız sonuç tercüme hatasıyla sonlanabilir. 

Mutfak Terimlerini Bilmeyen Tercümanlar Basit Hatalar Yapar

Menü çevirilerinde gıda sektörüne ve mutfak terimlerine hakim tercümanlarla çalışılması şarttır. Çünkü Fransız, İtalyan, Meksika, Hindistan, Çin gibi zengin mutfağa sahip kültürlerde karşılığı olmayan mutfak terimleri kullanılabilir.

Menülerde yapılan hatalar restoranın kendisinden başka kimseye bir zararı olmaz. Tabi bazı bitkilere alerjisi olan ve yanlış tercüme sonucunda alerjik semptomlara maruz kalma gibi bir hadiseden bahsetmiyorsak. 

Gıda Sektörü Neden Profesyonel Tercümelere İhtiyaç Duyuyor? yazısında konu hakkında detaylı bilgilendirmeler yaptık göz atabilirsiniz. 

Bazı Kullanılan Malzemelerin Karşılığı Olmayabilir

Bir yemeğin içinde ne olduğu menülerde yer almak durumundadır. Fakat bazı baharatlar, endemik bitkiler diğer bölgelerde yaygın bir şekilde kullanmadığından karşılığı olmayabilir. Bu türden ürünlerin karşılığını yazsanız bile tüketici bunu bilmiyor da olabilir. 

Makine Çevirisi Kullanmak Gülünç Sonuçlara Yol Açıyor

Menü çevirilerinde yapılan hataların başında makine çevirisi kullanmak geliyor. Özellikle turistik bölgelerde bulunan yerel lokantalar, restoranlar ya da büfeler profesyonel tercümenin önemini iyi bir şekilde kavrayamadıklarından bedava çevirilerle menülerini turistlerin dilinde sunduklarını düşünüyorlar. Makine Çevirisinin Bilinmeyen 4 Tuzağı yazısından detaylı bilgi alabilirsiniz. 

Mutfak terimlerine aşina ve gıda sektöründe çalışmış tercümanlar karşılığı olmayan yemek çeşitlerini uygun bir şekilde tercüme eder. Bu sayede komik tercüme hatalarından kurtulmuş olunur.

Bazı menü hataları;