Tercümanların Anadillerinde Çeviri Yapmalarının Önemi

Bir tercümanın ana diliyle çeviri yapması ne demektir? Her tercüman mutlaka ana diliyle çeviri yapmaktadır. Fakat bu noktada bahsedilen hedef dilin tercümanın ana dili olmasıdır. Dil hizmetlerinde kaliteden ödün vermemek için tercüme büroları kadrolarında bulunmayan ya da başka ülkelerde yaşan tercüman ya da editörlerle çalışmaktadırlar.

Bu yazıda hedef dilin tercümanın ana dili olmasının ne gibi avantajlarının olduğundan bahsedeceğiz.

Kültürden Bağımsız Profesyonel Tercümeden Söz Edilemez

Japonca öğrenmiş fakat Türkiye’de doğmuş bir tercümanın Japon kültürüne ne kadar hakim olduğu bir soru işaretidir. Dili oluşturan ögelerin başında gelen kültürden yoksun tercüme yapmak kaliteyi olumsuz etkilemektedir.

Tercümelerin 3 Madde de Toplumsa Kültüre Katkısı yazısında tercüme ve kültür ilişkisini detaylı bir şekilde incelemiştik göz atabilirsiniz.

Bazı tercümanlar hedef dilin konuşulduğu ülkede daha önce yaşamadan o dilde uzman olabilmektedir. Hem terminoloji hem de dil açısından uzmanlaşabilen tercümanların eksik kaldığı konu ise kültür adaptasyonunu sağlamaktır.

Sonuçlara Çok Daha Hızlı Ulaşılır

Her ne kadar ana diliniz dışında bir dil öğrensenizde o dil hedef dil olduğunda her zaman sözlüklerden yardım almayı seçerseniz. Çünkü bazı projelerde eş anlamlı sözcükler kullanılabilmektedir. Özellikle deyim ve atasözlerinde en doğru sonucu alabilmek için mutlaka araştırma yapmanız gerekir.

Hedef dil tercümanın ana dili olduğunda sonuçlara çok daha hızlı ulaşıldığı bir gerçektir. Özellikle acil tercümelerde zamanla yarışıldığından tercümanların mutlaka ana dilinin hedef dil olması gerekmektedir. Acil Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Tercümanlar Anadillerinde Daha Fazla Kendine Güveniyor

Hedef Tercüme tercümanlarıyla yaptığımız görüşmelerde hedef dilin ana dilleri olduğunda çok daha rahat bir şekilde çalışabildiklerini işlerinin daha kolay olduğunu aktardılar. Araştırmalar sonucunda bu durumun birçok tercüman için geçerli olduğu da ortaya konulmaktadır.

Tercümanların rahat hissetmeleri ortaya çıkardıkları sonucu direkt olarak etkilemekte. Hatta rahat çalışma ortamları da sonucun kalitesine etki ettiği bilinen bir gerçek.

Hukuk, Tıp, Pazarlama Gibi Spesifik Alanlarda Daha Etkili Sonuçlar

Tercüme her alanda hayatımızın bir parçasıdır. Hukuk, tıp, pazarlama gibi alanlarda her dil kendine has yazılı olan ya da olmayan kurallara sahiptir. Hukuki tercümelerde avukatlar ya da yüksek lisans öğrencileri ile çalışılmasındaki asıl sebep budur. Sonuçta mesleki yeterliliğe sahip kişiler bir metnin geçerliliğe sahip olabilmesi için nasıl kaleme alınması gerektiğini en iyi şekilde bilmektedirler.

Anadilde Tercümelerde Otokontrol ve Yerelleştirme Etkisi

Hedef ve kaynak dillerde tercüman ne kadar uzman olursa olsun. Ana dillerinde bir çalışma yaparken algıları daha açık olmaktadır. Çünkü tam olarak hangi sözün nerede daha iyi durduğunu, hangi hataların yapıldığını çok daha iyi bilmektedirler. Örnek vermek gerekirse kendi dillerinde ulaştıkları sonuçlarda devrik cümleler kullanmaları çok daha düşük bir ihtimaldir.

Hedef dilin ana dil olmasının bir diğer avantajı ise tercümanın yerelleştirme kalitesine varacak kadar kaliteli sonuçlara ulaşmalarıdır. Bu noktada her ne kadar başka bir kültürden gelen bir metni tercüme ediyor olsalar da sonuç olarak kendi kültürlerinde kullanılacağından birçok kurala uygun bir şekilde sonuca ulaşırlar.