Tercümanların Çalışma Alanları ve Şartları Nelerdir?

Sözlü tercüme bir diğer adı ile tercümanlık, orijinal “kaynak” dilde içeriği dinlemeyi, anlamayı ve ezberlemeyi, ardından ifadeleri, soruları ve konuşmaları farklı bir “hedef” dilde yeniden üretmeyi içerir. Bu genellikle tek bir yönde, normal olarak tercümanın ana diline yapılır, ancak iki yönlü olabilir.

Tercümanların görevleri, odaklanma alanlarına ve kariyer yollarına bağlı olarak büyük ölçüde değişebilir. Ancak, genel olarak, tercümanların kelimeleri hızla özümsemesi gerekir. Çalıştıkları ortamın kısaltmasını ve jargonunu nasıl tercüme edeceklerini anlamalıdırlar.

Tercümanların Çalışma Alanları

  • Eğitim, sağlık ve sosyal hizmetler sektörlerinde topluma dayalı etkinlikler
  • Büyük konferanslar ve resmi toplantılar
  • Polis ve denetimli serbestlik görüşmeleri, mahkeme duruşmaları, avukat görüşmeleri, tahkim duruşmaları ve göçmenlik mahkemeleri dahil, kamu hizmeti tercümanı alanları

Bu alanların ortak özelliği, görüldüğü üzere topluluk içermesi ve iki farklı dil arasında etkileşim sağlanması gereken görüşmeler içermesidir. Bu mecralarda tercümanların nasıl çalışması gerektiği ve görevlerini ele alalım.

Tercümanların Görevleri

  • Tercüman, mükemmel dinleme becerisine sahip olmalıdır. Çünkü tercüme hizmeti verilen alanlar, belirli bir kitlenin olduğu, önemli görüşme ve konferanslardır. Bu alanlarda tercümanların varlığı aslında hayati önem arz eder. 
  • Genellikle konferansta tercümanlık, mahkeme tercümanı hukuki tercüme, diplomatik uluslararası ilişkiler tercümesi veya tıbbi tercümanlık gibi konularda hizmet veren tercümanlar bu konularda uzmanlaşmalıdır.
  • Elbette çoğu zaman yasal diller ile çalışılması gerekebilir. Bu gibi durumlarda yasal dile hakim olmak ve yasal şartları bilmek gerekmektedir.
  • Tercüman, kendi kişisel duygularını konuşmacıdan tamamen izole ederek, yeteneklerine sahip olmalıdır. Bu genellikle tercüman olmanın en zor yönlerinden biridir.
  • Çalıştıkları ortamın kısaltmasını ve jargonunu nasıl tercüme edeceklerini anlamalıdırlar. Örneğin bu bir mahkeme salonuysa, biraz Latince incelemeleri gerekecektir.

  • Bir konferans ya da mahkeme duruşmasından önce çok fazla hazırlık çalışması yapmaları gerekebilir.
  • Tercümanların, başlamadan önce kulaklık ve diğer ekipmanlarını kontrol etmesi en önemli noktalardan biridir. 
  • Konuşma esnasında bazen konuşmacı çok hızlı ve karmaşık ilerleyebilir. Tercüman her zaman not almalı ve vurgu tonlama yapılan yerleri özenle iletmelidir.

Sözlü tercüme olarak bahsettiğimiz tercümanlık, bu çalışmalar ışığında hizmet vermektedir. Fakat tercümanlığın farklı çalışma şekilleri de bulunmaktadır. Sözlü tercüme çeşitleri hakkında detaylı bilgiye linke tıklayarak ulaşabilirsiniz. Burada da kısaca değinecek olursak;

Tercümanların Çalışma Şartları

  • Aynı odada veya yakındaki bir konferans kabininden
  • Video konferans ve İnternet tabanlı teknolojiler kullanarak
  • Telefon aracılığı ile

Yukarıdaki maddelerde bahsettiğimiz üzere, tercümanların çalışma koşulları ve genel olarak tercümanlık oldukça güç ve uzmanlık gerektiren bir hizmettir. Profesyonel tercümanlık bu güçlüğü deneyim ve becerileri ile aşarak iletişim engellerini ortadan kaldırırlar.

Tercümanlar, dünya hakkındaki anlayışı artırarak ve komşularımız arasındaki bağları derinleştirerek iletişim boşluğunu kapatmaya yardımcı olurlar. Bu bağlamda dünya daha küreselleştikçe, tercümanların ve tercümanların dil engellerini aşmaları için her zaman bir ihtiyaç olacaktır.