Tercüme Faaliyetlerinde Titiz Davranmak

Tercüme, yalnız eğitim ve deneyim ile sınırlandırılabilecek bir sektör değildir. Bu alanda faaliyet gösteren tüm tercümanların ve tercüme bürolarının, üzerinde çalıştığı tüm konulara büyük bir titizlikle yaklaşması gerekir. Bu noktada çevirmenlere ve bürolara ayrı ayrı görevler düşmektedir. Eğer ki tüzel ve gerçek kişiler, bu görevleri başarıyla yerine getirirlerse işte o zaman kaliteli hizmete ulaşılabilecektir. Peki, “tercüme faaliyetlerinde titizlik” başlığı ile anlatmak istediğimiz nedir? Yani çeviri büroları ile tercümanlar, çalışmalarına nasıl yaklaşmalıdır ki gerçek başarıyı yakalayabilsin?

Konumuzu ilk olarak tercümanlar açısından ele alalım. Çevirinin yapı taşı olan tercüman, bu sektörde başarı yakalayabilmek için büyük bir çaba sarf eder. İlk önce bir okul okur ve ardından deneyim kazanma yolunda koşar. Ancak onun “uzman” niteliğine sahip olabilmesinde sadece bu unsurlar yetersizdir. Üniversite mezunu olan, çok sayıda çeviri işi yapan tercüman; eğer ki çalışmalarına hassasiyetle yaklaşmıyorsa o kişi için “başarılı” demek imkansızdır. Şu durumda tercümanın; çeviri yapacak belgenin türü ne olursa olsun kaynak dilde oluşturulan metnin anlam bütünlüğünü asla bozmaması gerekir. Kaynak dilin hedef dile aktarımı esnasında metin üzerinde yaşanılacak sapmalar, okuyucunun yanlış yönlendirilmesine sebep olacaktır. Bunun dışında tercümanın, dilbilgisi kurallarından tutun da noktalama işaretlerine kadar tüm ayrıntılara dikkat kesilmesi gerekir. Noktalama işaretlerini önemsiz görmeyin! Öyle ki, yanlış kullanılacak bir virgül bile cümlenin tüm anlamını tamamen değiştirebilir. Çevirmenin son olarak ‘kültür’ öğesine özen göstermesi gerekir. Kaynak dil, hedef dile çevrilirken bu dilleri konuşan toplumların yaşayış tarzları, gelenek-görenekleri ve düşünce yapıları da her zaman göz önünde tutulmalıdır.

Söz, tercüme bürolarına geldiğinde de yazımızda şu ifadelere yer vermemiz mümkündür: Tüm bürolar, öncelikle çalışmalarını profesyonellik ilkesi temeline oturtmalıdır. Onlar, kurumsal bir kimliğe sahiptir ve sırf bunun için bile müşterilerini asla hayal kırıklığına uğratmamalıdır. Yapılacak şeyler ise, bellidir: Tercümanlarla iletişim konusunda aksaklık yaşamamak için gerekli koşulları sağlamak, müşterilerine çeviri teslimatı konusunda gecikmemek ve her şeyden önemlisi de uzman tercümanlarla çalışmak. Tüm bu kriterler elde edildiği kaliteli tercüme sonuçlarına kolaylıkla ulaşılabilecektir.