Kaynak Metin Kalitesinin 4 Madde de Önemi

Dil hizmetlerinde kaliteyi arttırabilmek için çeşitli metotlar uygulanmaktadır. Örneğin yerel tercümanlar veya editörlerle çalışılınır ya da terim bankalarından faydalanılır ya da çeşitli yazılımlardan yardım alınır. 

Fakat ne yaparsanız yapın hiçbir şey bozuk kaynak metin kadar tercümanların canını sıkamaz. Hedef Tercüme tercümanlarının da hemfikir oldukları kaynak metin kalitesi üzerine konuşacağız. 

Bu yazıda kaynak metinler neden bu kadar önemli? Düşük kaliteli metinler ne gibi sorunlara yol açıyor? Düzeltmek için neler yapılabilir? gibi soruların yanıtlarını aradık. 

1- Çeviri Kalitesini Etkiler

Kaynak metinde yer alan noktalama işareti hataları, yazım hataları, anlam bakımından yapılan hatalar veya kısaltma hataları çevirinin kalitesini etkilediği bilinmektedir. Tercümanları büyük oranda hataya zorlayan etkenlerin başında kaynak metnin kalitesi gelmektedir. Örnek vermek gerekirse noktalama işaretlerinde yapılan hatalar farklı anlamlar çıkarmaya sebep olabilmektedir ya da kısaltmalarda yapılan hatalar tercümanların direkt olarak hatalı çeviri yapmasına sebep olabilmektedir.

Her ne kadar kaliteli sonuçlar almak tercümanların sorumluluğunda olsa da hatalı kaynak metinler için de onları suçlayamayız. Bu yüzden birçok tercüme bürosu hatalı kaynak metinler üzerinde çalışacak ekip görevlendiriyor. 

2- Çeviri Teslim Süresini Etkiler

Kaynak dosyalardaki hataların yol açtığı problemlerin başında çeviri teslim sürelerini etkilemesi gelmektedir. Çeviri sistemlerinde kalitenin denetlenebilmesi için kaynak metnin bozuk olmaması gerekir. Bu yüzden kaynak dosya üzerinde çalışılması ve düzeltilmesinin ardından tercüme aşamalarına geçilmektedir. 

Eğer kaynak dosyada bozukluklar varsa ve denetlenmemişse muhtemelen sonuçlar daha geç bir şekilde verilecektir. Bu yüzden kalitesinden emin olunan metinleri teslim etmenizde fayda var. 

3- Çeşitli Riskleri Beraberinde Getirir

Medikal, teknik, akademik gibi konularda yapılacak olan çeviriler kişilerin sağlığını, kariyerini etkiler bu yüzden riski en aza indirerek tercüme yapılmalıdır. 

Örnek vermek gerekirsek mali tablolarda yazılan bir noktalama hatası yüz binlerce liralık zarara yol açabilmektedir. Bu açıdan bakıldığında kaynak metinlerin ne denli önemli olduğu bir kez daha ortaya çıkmaktadır. Dil hizmetlerinde tercümanlar kadar editörlere de iş düşmektedir. 

4- Kalitesinden Emin Olmadığınız Kaynak Metinler Üzerinde Çalışın

Peki kaynak metnin doğruluğundan emin değilseniz ne yapmanız gerekir? Editing ve proofreading hizmetleri alarak kaynak metnin kusursuz olmasını sağlayabilirsiniz. Unutmayın bu hizmetleri sadece metinlerin kalitesini arttırmak için de satın alabilirsiniz. 

Yerel editörlerin gerçekleştirdiği okumaların ardından metnin kalitesinden emin olabilir ve artık hızlı ve güvenilir sonuçlara ulaşılacağından emin olabilirsiniz.