Tercüme Hizmetlerinde Editör Denetiminin Önemi

Günümüzde tercüme sektörü daha bir yorumlama tekniği olarak karşıma çıkmaktadır. Geçmişte tüm edebi metinler için geçerli olan yorumlama günümüzde gelişen teknoloji ile yazılım tercümeleri, oyun yerelleştirmeleri, web sitesi tercümeleri gibi alanlarda yorumlama yeteneğinin ön plana çıkmasına sebep olmuştur.

Çünkü bu alanlarda yapılan çeviriler belirli bir hedef kitleye hitap ediyor. Yaş, ekonomik gelir, eğitim durumu gibi bir çok etkenin bir araya gelmesi ile oraya çıkan hedef kitleler için en anlaşılabilir ve en doğru çevirileri sunmak oldukça önemlidir.

Tercümenin son aşaması olan editöryel denetimde sanılanın aksine sadece yazım yanlışları ve söz dizimsel hatalar gözden geçirilmez. Editör aynı zamanda metinlerin anlam bütünlüğü ve hedef kitleye uyumluluğuna dikkat etmelidir.

Son Zamanlarda Editörlerin İş Yükü Artmakta

Tercüme hizmetlerinde dijital ortamlar için taleplerin arttığı gözlemlenilmektedir. Özellikle hızla gelişen oyun sektörü ve yazılım sektörü bu isteklerin başını çekiyor.

Dolayısıyla bir karaktere veya hikayeye özgün dille yazılmış metinlerin çevirilerinde kullanıcıların alışık oldukları şekilde hikaye aktarımı gerçekleştirmeniz gerekmektedir. Yani bir oyun yerelleştirmesinde oyun dili ile çeviri gerçekleştirmeli oyun severlerin dilinden anlamalısınız.

Tercümanlar ve editörler iki kültür arasında bir köprü görevi üstlenir. Fakat günümüzde kültür olgusu sadece aynı bölgede yaşayan insanların yaşayış biçimleri ve alışkanlıklarını ifade etmiyor.

Sosyal medya konusunda oluşan bir kültürden bahsedebiliriz. Örneğin internet kullanımı ile değişen mizah kültürü, oyun kültürü gibi hızlı bir şekilde değişime uğrayan ya da yeni yeni şekillenen kültürel ögelerden bahsedebilmekteyiz.

İşte tüm bu bileşenleri kusursuz bir biçimde aktarabilmek için editörlere oldukça fazla iş düşmekte.

Yazılı Tercümelerin En Büyük Avantajı Olarak Editörler

Ardıl, simultane, refakat gibi sözlü tercüme türleri oldukça zorlaycıdır. Sözlü tercüme gerçekleştiren tercümanlar iki dili de ana dil seviyesinde bilmektedir. Fakat en çok sözlü tercümelerde yapılan hatalar ile ilgili haberleri görmekteyiz.

Böyle olmasının en önemli sebebi anlık gerçekleşiyor ve tercümanlar bir kaç saniye içerisinde karar veriyor. Onları denetleyecek bir mecra yok. İşte yazılı tercümelerde yapılabilecek hataların önüne geçmek için en önemli faktör editörlerdir.

Kısacası editör denetimi yazılı tercümelerde bir vazgeçilmezdir. Dosyalarınızı kullanıma hazır bir şekle getiren editörler tercüme sektörü için koyucu kalkan niteliğindedir.