Tercüme Hizmetlerinde En Sık Karşılaşılan 5 Hata

Dil hizmetlerinde profesyonel yaklaşım kaliteli sonuçlara ulaşmayı sağlar. Fakat kimi zaman çeşitli sebeplerden ötürü hatalı sonuçlar da teslim edilmektedir. Hataların ortadan kaldırılabilmesi için mutlaka profesyonel tercümanlarla çalışılmalıdır ve sonuçlar tekrar tekrar gözden geçirilmelidir. Tercümelerde Hatayı En Aza İndiren 6 Süreç yazısında bu konu hakkında detaylı bilgiler sunmuştuk göz atabilirsiniz.

Bugün en sık yapılan tercüme hatalarından bahsedeceğiz. Gerek tercümanlardan gerekse sistemden kaynaklanan hataların neler olduğunu bilmek dil hizmeti alırken mutlaka seçici davranmanızı sağlayacaktır.

1- Eş Sesli Kelimelerden Kaynaklanan Hatalar

Tüm diller eş sesli kelimelere sahiptir. Özellikle İngilizcede bu durum çok fazla gözlemlenmektedir. Sebebi ise İngilizcenin dünyanın her tarafına yayılmış bir dil olmasıdır. Avustralya’da bir anlamı ifade eden kelime İngiltere’de başka bir anlam ifade edebilir ya da Amerika’da kullanılan bir kelime Avustralya’da farklı bir anlama gelebilir. Tercüme büroları bu durumdan kaçınmak için yerel tercümanlar ya da editörlerle çalışmaktadırlar.

Günlük kullanımda anlamını bildiğiniz bir kelime farklı bir terminolojide değişik anlamları içerebilir. Ya da terminolojiler arasında kelimelerin anlamları değişebilir. Bu durumda tercümanın hukuki, tıbbi, akademik gibi hangi alanlarda bir projeyi yürütüyorsa o alanda uzman olması beklenmektedir.

2- Makine Çevirisi Hatları

Makine çevirileri günümüzde henüz insanlar uzmanlar kadar kaliteli sonuçlar üretemiyor. Acil tercüme gibi durumlarda postediting gibi hizmetler sunulabilmektedir. Ya da CAT araçlarının çevirilerinden faydalanılabilir fakat bu noktada kaynak metin ve hedef metinin iyi bir şekilde incelenmesi gereklidir.

Otonom araçlar yapay zeka kullansa dahi verdiği sonuçlara güvenmek tercümede yanlış sonuçları teslim etmek demektir. Yine bu noktada editörlerden faydalanılarak sonuçların titiz bir şekilde incelenmesi gereklidir.

3- Yazım Sisteminden Kaynaklanan Hatalar

Bir başka hata türü ise yazım sistemlerinden kaynaklanmaktadır. Çince, Farsça, Rusça, İbranice gibi dillerde tercüme sağlarken yazım sisteminin karakterinin yansıtılması gerekmektedir. Örnek vermek gerekirse bu alanda kimi zaman rakamlar yanlış yazılabilir ya da noktalama işaretleri uygun bir şekilde kullanılmayabilir.

4- DTP Hataları

Masaüstü yayıncılık hizmetleri dergi, kitap, broşür, el ilanı, gazete gibi yazılı basım ürünlerini kapsar. Bu ürünler bilgisayar yardımıyla tasarlanır ve baskıya hazır hale getirilir. Tercüme büroları genellikle tasarımın yapıldığı program üzerinde çalışarak sonuçların tasarıma uygun olmasını sağlar.

Fakat bu noktada tercümanlar tasarımı görmeden çeviri yapıyorsa mizanpajda hataların olması oldukça muhtemeldir. Bu durumun oluşmaması için DTP kontrolünün yapılması gerekmektedir.

5- Kaynak Metin Bozukluğu

Kaynak metinler tercümanların üzerinde çalıştıkları tam olarak tercümesi istenilen dosyalardır. Bu dosyalarda yapılan hatalar doğal olarak sonuçları da etkilemektedir. Örneğin bir mali tabloda virgülün yanlış yere konması tercümanın da aynı hatayı yapmasına sebep olur.

Kaynak metinlerdeki bazı harflerin yanlış eksik yazılması ya da devrik cümle kullanılması gibi hatalar tercüman tarafından giderilebilir fakat yukarıda belirttiğimiz türden yapılmış hatalarda ise tercüman delindeki kaynağa güvenmek zorundadır. Kaynak Metin Kalitesinin 4 Madde de Önemi kaynak metinlerin ne denli önemli olduğunu aktarmıştık göz atabilirsiniz.