Tercüme Hizmetlerinde Kalite Standartlarının Önemi

Bu yazımızda Türkiye’de sunulan dil hizmetlerinde en fazla karşılaşılan sorunlardan birisi olan kalite standartlarının uygulanması üzerine birkaç satır karalamak istiyoruz. Bildiğiniz gibi ülkemizde tercüme işlemleri ağırlıklı olarak freelance tercümanlar ile yürütülmektedir.

Bu alanda firmalar gerek şirket içi, gerekse şirket dışında birçok yöntem uygulasalar da tercüme sektöründe uygulanması gereken standartları yakalamak hiç kolay değildir.

Ülkemizde tercüme sektöründe uygulanması gereken iki uluslararası standart olup, bu alanda ISO 9001:2008 Kalite Yönetim Sistemi ve EN 15038 Standardı adlı iki adet standart uygulanmaktadır. Dilerseniz ülkemizde oluşturulan bu iki standardın neden uygulanamadığı konusu ile ilgili olarak sizlere kısa bilgiler verelim.

Kalite Standartlarının Uygulanabilirliği

Dil hizmetlerinde bir tercüme bürosunun hangi standartlarda hizmetler verebildiğini anlayabilmek için elbette kalite standartları ve sertifikalarından yararlanılmaktadır. Fakat bu standartların uygulanabilirliği oldukça problemlidir.

Sebebi ise tercüme sektörünün üzerinde bir kalite denetim mekanizmasının olmamasıdır. Tercüme bürolarına cezai yaptırım uygulayabilecek, onları denetleyecek herhangi bir tercüme kurumu yoktur. Bu ortamda gerçekleşen hizmetler tercüme bürolarının misyonlarına ve çalışma azimlerine bağlıdır. Tek yaptırım ise hizmet alan kuruluşlar tarafından gerçekleşebilmektedir.

Yüksek Kalite Standartları Nasıl Yakalanır?

Dil hizmetlerinde ister yazılı ister sözlü olsun yüksek kalite standartlarını yakalamak için basit görünen fakat zaman isteyen bazı çalışmalar yapılmalıdır.

1- Tercüme Bürosunun Çok Daha Fazla Bünyesinde Tercüman Barındırması

Tercüme büroları bünyelerinde ne kadar tercüman bulundurursa bulundursun mutlaka freelance tercümanlarla çalışmak zorundadır. Tüm diller, terminolojiler veya sektörler için düzenli çalışan tercüman altyapısı kurmak imkansızdır. Fakat bu konuda bazı adımlar atılabilir. Örneğin en çok talep edilen konularda ve dillerde tam zamanlı tercümanlarla çalışılma yoluna gidilebilir.

Tam zamanlı tercümanlar ve freelance tercümanlar arasında temel farklılık tam zamanlı tercümanın ofise gelmesinden çok daha farklıdır. Çünkü burada tercüman şirket bilincine sahip bir şekilde hareket eder. Daha az hata yapmaya özen gösterir ve işine çok daha fazla bağlıdır.

2- Tercümanlarla Yapılan Sözleşmeler

Tercümanlara sorumluluklarının neler olduğunu açıklamak ve hata yaptıklarında nelerle karşılaşabileceklerini aktaran bir takım sözleşmeler imzalamak dil hizmetlerinde yapılacak hataların önüne geçmektedir.

Aynı zamanda gizlilik ve güvenlik ile ilgili karşılıklı anlaşmalar yapılmalıdır ki müşterilere vaat edilen gizlilik prosedürleri yerine getirilebilsin. Elbette birçok firma bunu gerçekleştiriyor fakat bu sözleşmeler genellikle havada kalmakta.

3- Dil Yeterliliği ve Terminoloji Testleri

Tercüman seçimlerinde proje koordinatörlerinin dil yeterliliğinin yanı sıra terminoloji üzerine ne kadar bilgi olduklarının da sınanması gerekmektedir. İşe alımlardan önce mutlaka dil testleri ve bu türden tesler gerçekleştirilmelidir.

Böylelikle yüksek kalite standartlarına ulaşabilecek tercümanlarla çalışılmış olacaklardır. Testler sadece yeni işe başlayan tercümanlar üzerinde uygulanmamalıdır. Aynı zamanda düzenli çalışan tercümanların çeviri yaptıkları alanlar üzerine çeşitli testler uygulanarak yeterliliğine göz atılmalıdır.

Bu yazı hoşunuza gittiyse Tercümanlar İçin Yüksek Kalite Standartlarını Yakalatan 4 Taktik yazısına da göz atabilirsiniz.