Tercüme Hizmetlerinde Kaynak Dosyaya Sadık Kalmak

Tercüme hizmetleri projenin amacına göre belirlenir. Onlarca farklı teknik alanda ve yüzlerce farklı talep ve yüzlerce farklı dil çiftinin tek ortak noktası kaynak dosyalardır. Kaynak dosyalar kaynak dile karşılık gelmektedir. Müşterilerin tercümesini istediği dosyaya denmektedir.

Kaynak dosyalar aynı zamanda projenin fiyatının belirlenmesini sağlar. Bu dosyanın dili, içeriği tercümede fiyatları belirleyen unsurlardır. Tercüme Fiyatlarını Etkileyen 6 Faktör yazısına göz atarak fiyatların nasıl belirlendiğini öğrenebilirsiniz.

Bugün tercümanlar için kaynak dosyaların neden önemli olduğuna hangi oranlarda bu dosyaya bağlı kalındığına değineceğiz. Fakat yazıyı okumadan önce Kaynak Metin Kalitesinin 4 Madde de Önemi yazısından detaylı bilgiler almanızda fayda var.

Tercümanlar Kaynak Dosyayı Referans Alır

Bir dil hizmeti sırasında tercümanların referansı kaynak dosyalardır. Burada yer alan tüm yazılı içerikler tercüme edilmektedir. Metinde ne yazdığı çeviri süreci süreci başladığı andan itibaren önemsizdir. Önemli olan ise hedef dile aynı şekilde tercüme yapabilmektedir.

Bozuk Kaynak Dosyalar Tercüme Sektöründe Sorun Teşkil Eder

Kaynak dosyaların biçimsel açıdan problemli olması tercüme sürecinin yavaş işlemesine neden olmaktadır. Çünkü tercüman yine aynı biçimsel bozukluklarla çeviriyi teslim edemez. Bu yüzden bozuk olan dosyaların tercümeye hazır bir biçimde teslim edilmesi gerekmektedir. Eğer bu noktada yardıma ihtiyacınız varsa editing hizmetleri satın alabilirsiniz.

Biçimsel bozuklukların yanı sıra dil bilgisi açısından hatalı olan dosyalarda tercümanları zorlamaktadır. Çünkü referansın hatalı olması tercümanların çeviride hata yapması anlamına gelmektedir.

Hangi Çeviri Türlerinde Tercümanlar Daha Özgürdür?

Tercüme sektörünün soru işaretlerinden biri olan tercümanın özgürlüğü konusuna açıklık getirelim. Bir tercüman her zaman ona teslim edilen dosyayı doğruluk oranı yüksek bir şekilde sonuçlandırmalıdır. Tercüme esnasında tercüman kendinden bir şeyler katamaz. Verilen bilgiler hatalı bile olsa düzeltemez. Fakat bazı durumlar istisnadır. Bazı tercüme türlerinde tercüman ve ekibi çok daha özgün sonuçlara ulaşabilir.

Transcreation

Transcreation ya da Türkçesi yaratıcı çeviri olan hizmetler tercümanlara daha fazla alan tanıyan çeviri türüdür. Bu noktada tercümandan direkt olarak çeviri talep edilmez. Yine bir kaynak dosyaya sahiptir, bir hikayesi vardır fakat bu dosyanın yeni dile çevrilmesi aşamasında tasarımlardan, renklere, karakter isimlerine ve aklınıza gelebilecek birçok noktada tercümanın yaratıcı olması beklenir.

Bu türden çalışmalar için editörler, tercümanlar, dil uzmanlarından oluşan yaratıcı ekipler kurulur. Bir ürünün pazarlanmasında ya da bir hikayenin kültüre uyarlanmasında ekibin kültüre uygun ve etkili sonuçlara ulaşması beklenir.

Sonuç Olarak;

Tercümanlardan istisnai durumlar dışında kaynak dosyaya bağlı kalması istenir. Fakat yaratıcı sonuçlara ulaşılmak istendiğinde sınırlar ortadan kaldırılır ve kültüre uyumlu sonuçlar elde edilir. Bu yazıyı beğendiyseniz Kore’de Başarılı Bir İş Kurmak İçin 5 İpucu yazısına da göz atabilirsiniz.