Tercüme işi yaparken nasıl daha kaliteli işler ortaya çıkar?

tercüme işiBildiğiniz gibi tercüme işlemini gerçekleştiren kişilere tercüman adı verilmekte. Ülkemizde İngilizce, Fransızca ve Almanca’dan Farsça ve Çince’ye kadar birçok dilde uzmanlık gerektiren tercüme talepleri gelmektedir. Birçok belge türünde günlük olarak binlerce karakterlik tercüme işlemi yapan tercümanların, kendilerine özen göstermeleri tercüme kalitesini arttırma konusunda üst düzey öneme sahip bir unsurdur. Hedef tercüme ekibi olarak bu yazımızda tüm tercüman arkadaşlarımız için bir takım önerilerde bulunarak, kendi sağlıklarını ve zamanlarını nasıl daha iyi kullanarak başarılı birer tercüman olma yollarından bahsedeceğiz.

Öncelikli olarak bilinmesi gereken ana unsurlardan birisinin, düzenli olarak tercüme işi yapmakta olan bir tercümanın sürekli olarak bilgisayar başında vakit geçirdiğinden, asosyal belirtiler göstermeye oldukça elverişli bir mesleğin içerisinde olduğunun farkına varması gerekmektedir. Ne yazık ki, ülkemizde tercümanlık mesleğinde, birçok tercüman iş verenlerinin kendilerini iyi anlayamadıklarını düşünmekteler ya da bir sebepten ötürü iş verenleri ile sorunlar yaşamaktadırlar. Tercüme işlerinizi daha kolay bir hale getirmek için yapılması gerekenleri sizlere aktaracak olduğumuz bu yazımızda, kendinizi daha iyi hissetmeniz, kalitenizi düşürecek olan etmenlerden uzaklaşmanız için bir takım önerilerde bulunacağız.

Öncelikli olarak tercüme işi yaptığınızın farkında olun!

Bildiğiniz gibi tercümanlık mesleği yani tercüme işi yapmak birçok noktada meslekten sıkılma gibi birçok sorunu bünyesinde barındırmaktadır. Tercüme işi, ilk bakışta kolay bir iş gibi görünse bile, beynin birçok fonksiyonunun senkronize olarak kullanılmasına, sürekli olarak oturmanın verdiği yorgunluğa, eklem bozukluklarına uzanan birçok sorunu bünyesinde barındırmakta olan bir iştir. Bu noktada yoğun bir şekilde tercüme işi yapan bir tercümanın öncelikli olarak yaptığı işin farkına varması, bu noktada öncelikli olarak kendini düşünmesi gerekliliğinin farkına varmalıdır.

Sürekli olarak tercüme işi yapmanın beyin ve vücut üzerinde göstermekte olduğu yorgunluğun seviyesini iyi kavrayabilen bir tercüman bu noktada, başarılı işler ortaya koyabilmek için ilk adımı atmış demektir.

Eğitim ve bilgi seviyenizden emin olmalısınız!

Tercüme işi yapmak, yalnızca diğer dilde ki kelime ve söz öbeklerini hedef dile tercüme etmek değildir. Tercümanlık mesleği ve tercüme işi yapmak birçok noktada entellektüel bilgi birikimi ve deneyim gerektiren bir iş olduğundan bu noktada hizmet sunan bir tercüman olarak bu kriterleri sağlıklı bir şekilde yerine getirdiğinizden emin olun.

Ülkemiz koşullarında kitap okuma oranlarının düşük olduğu bilinmekte, ancak uzun yıllar boyunca tercüme işlemi yapan bir tercüman mecburi olarak okudukları için büyük bir entellektüel bilgi birikimi ve deneyime sahip olacağını rahatlıkla söyleyebilmemiz mümkündür. Bu yüzden yaptığınız işin sizlere katacak olduğu entellektül birikimin farkında olmak sizlerin daima avantajına olacak bir durumdur.

Çalışma ortamınızın ergonomisine ve sağlığınıza özen gösterin!

Tercüme işlemi yapan bir tercüman sürekli olarak bilgisayar ve ofis masasının başında vakit geçirmektedir. Bu noktada tercüme işlemlerinize başlamadan önce bulunduğunuz ortamın tercüme yapmak için elverişli olduğuna ve sağlığınızı uzun vadede tehtid etmeyecek bir ortam olduğuna mutlak suretle özen göstermeniz gerekmektedir.

Sürekli olarak tercüme işlemi yapmakta olan bir tercümanın dikkat etmesi gereken bir diğer unsur da, yapılan işin ciddi beyin yorgunluğuna yol açtığı ve uzun vadede meslekten soğumaya kadar giden bir dizi sorunları ortaya çıkardığının bilincinde olmaktan geçmektedir. Bu noktada kendi doktorunuzun kendiniz olduğunuzu unutmadan, gerekli beyin dinlendirme işlemlerinin sağlıklı bir şekilde yapılmasını sağlamalısınız. Boş vakitlerinizde arkadaşlarınızla vakit geçirmek, sosyal aktivitelerde bulunmak gibi birçok faktör tercüme kalitenizi üst seviyelere çekebilecek önemli unsurlardan biridir.

Tercüme konusunda kaliteyi arttıran unsurlardan tercüman bazlı faktörler baz alınarak, nasıl daha kaliteli tercüme çözümleri sunulabileceğine dair oluşturmuş olduğumuz bu yazımızdan memnun kalmanız dileğiyle…