Tercüme İşinin İncelikleri

Tercüme sektörüne ve tercümanlık mesleğine yönelik ilgi ve talebin çığ gibi büyüdüğü bu zamanda, sizlere tercüme işinin inceliklerinden bahsetmek isteriz.

Tercüme, ‘bir dili diğer bir dile çevirme’ işlemidir. Bu işlemi yerine getiren kimseler ise, tercümanlardır. Bir belge veya sözlü ifade edilenlerin çevirisini yapacak olan tercümanın her şeyden önce, sabırlı, dikkatli ve özverili olması gerekir. Bunlar, mesleği icra edecek olan bireylerin sahip olması gereken kişisel özellikler olarak nitelendirilebilir. Karakteristik özellikleri içerisinde bu unsurları barındıran bir tercüman için önemli olan diğer unsurlar ise, eğitim ve deneyimdir. Her işine büyük bir özveri ve dikkatle yaklaşan, üniversitelerin Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun olan ve mesleki hayata atılmış her tercümanın çeviri işlemleri esnasında göz önünde bulundurması gereken birtakım kurallar vardır. Aslına bakılırsa, bu kuralları meslek etiği olarak da kabul etmemiz mümkündür.

Tercümede, dil bilgisinin yeterliliği her şeyden önce gelir. Öyle ki, bu meslekte iyi yerlere gelmek isteyen bir tercümanın kaynak ve hedef dillerden yalnızca birini kapsamlı şekilde biliyor olması asla yeterli değildir. Tercüman; ancak hem kaynak hem de hedef dili her yönüyle birlikte bildiği takdirde ortaya başarılı çeviri sonuçları koyacaktır. Aksi durumda yapılacak her tercüme, motomat bir hale bürünecektir. Bundan sonraki unsur, kültürdür. Dillerin konuşulduğu toplumların gelenek-görenekleri, düşünce yapıları, inançları; kısacası toplumsal kültürü öğrenilmeli ve çevirilerde bu bilgi birikimi ortaya konulmalıdır. Tercüme işinin incelikleri başlığı altında sizlere bahsetmek istediğmiz bir diğer konu da; çevirisi yapılacak belgelerin derinlemesine incelenmesi ve kavranmasıdır. Belgelerdeki her bir cümle ayrı ayrı ele alınıp incelenmeli ve ardından bir bütünselliğe varılmalıdır. Bu esnada tercüman aynı zamanda güvenilir bir sözlük kullanmalı ve ondan destek almalıdır.