Profesyonel Tercüme Nedir? Ne Değildir?

Tercüme toplumun her kesiminden insanın ihtiyaç duyabileceği bir hizmet alanıdır. Küçük orta büyük işletmeler, öğrenciler, akademisyenler, turistler, hastalar kısacası yabancı dil ile ilgili iletişimin oluşturuğu tüm ortamlarda tercüme sektörüne ihtiyaç duyulur.

Öncelikle tercümelerin yazılı ve sözlü tercümeler olarak ikiye ayrıldığını belirtmemizde fayda var. Bugün yazılı tercümeler hakkında doğru bilinen yanlışları ya da bilinmeyenleri aktaracağız.

Bir tercüme hizmeti alırken beklentileriniz son derece önemlidir. Bir beklenti içine girebilmek için de profesyonel tercümenin ne olduğu iyi bir şekilde kavranmalıdır. Gelin şimdi tercümenin ne olduğuna birlikte göz atalım.

1- Makine Çevirisi Değildir

Makine çevirileri otonom araçlarla yapılan ve üzerinde herhangi bir dil uzmanın çalışmadığı sonuçların elde edilmesidir. Makine çevirileri profesyonel tercüme değildir ve ücretsizdir. Ücretsiz ve sonuçlara hızlı bir şekilde ulaşılmasından kaynaklı olarak günlük çeviri ihtiyaçlarında kullanmak için birebirdir.

Profesyonel tercümeler ise bu durumun tam tersidir. Projeniz için tercümanlar ve editörler görevlendirilir. Sonuçlar yüksek doğruluk oranlarına sahiptir. Fakat projelerde insanlar yer aldığı için sonuçlara daha yavaş ulaşılır. Aynı zamanda dile ve terminolojiye göre ücretlendirilir.

2- Profesyonel Tercümelerde de Yazılımlardan Faydalanılır

Profesyonel tercümeler hakkında yanlış bilinen gerçeklerden biri de tercümanların eski usul çalışıkları ve hiçbir yazılımdan faydalanmadıklarıdır. Fakat tercümanlar da bilgisayar destekli çeviri programlarını kullanır. Çünkü bu programlar sayesinde hedef ve kaynak dil arasında karşılaştırma yapmak kolaydır. Aynı zamanda daha hızlı sonuçlar elde edilmesini sağlar.

Bu araçlara dilediğiniz eklentiyi kurabilirsiniz. Bu sayede terminoloji sözlükleri ya da dil sözlüklerinin ellerinin altında olmasından kaynaklı olarak doğru sonuçlara ulaşmak çok daha kolaydır. Aynı zamanda koordinatör, editör ve tercüman arasında dosya paylaşımı bu araçlardan sağlanır. Kısacası tercümanlar teknolojinin nimetlerinden faydalanarak çok daha kaliteli hizmet sunar ve sonuçlara eski çalışma sistemine oranla daha hızlı ulaşırlar.

Teknolojinin Tercüme Sektörüne Etkileri yazısına göz atarak konu hakkında detaylı bilgilere sahip olabilirsiniz.

3- Dil Uzmanları Görevlendirilir

Tercüme sektöründe kimi zaman büro bünyesinde kimi zamanda freelance olarak çalışan tercümanlar vardır. Yüzlerce dilde hizmet verebilmek için binlerce çalışana sahip olmanız gerekmektedir yani dolayısıyla mutlaka freelance tercümanlarla iletişim halinde olunmalıdır.

Tercüme büroları projenin ihtiyaçlarına uygun deneyime sahip tercümanları belirlerler. Yani bilişim sektöründe deneyimli dil uzmanları bilişim alanında gerçekleşen tercüme taleplerinde görev almaktadırlar.

4- Kalitesi Denetlenmiş Çalışmalardır

Projenizin büyüklüğü önemli değildir. Bir sayfa da olsa 500 sayfa da olsa profesyonel tercümelerde kalite denetim çalışmaları yapılmaktadır. Bu yüzden tercüme bürolarında editörlerde çalışmaktadır.

Kalite kontrol çalışmaları sadece noktalama, dil bilgisi için yapılmaz talep edilen dosya türüne uyumluluk için de kontrol çalışmaları yürütülür.

5- Yerelleştirme ve Tercüme Arasındaki Farklılıklar

Tercüme sektöründeki kafa karışıklıklarından biri de yerelleştirme ve tercümenin açılımından kaynaklanmaktadır. Dil hizmetlerinde yerelleştirme bir bölgeyi hedef alan çevirilere denmektedir. Örneğin Kanada Fransızcası’nda yapılacak tercüme talepleri bir bölgeyi hedef aldığından yerel tercümanlar tarafından gerçekleştirilir ve bu tercümeden daha kapsamlı bir çalışmadır.

Web siteleri, mobil uygulamalar, yazılımlar için yapılan tercüme çalışmaları da yerelleştirmeye dahildir. Çünkü tüm bu platformlar aslında diğer yerel toplulukların dili gibi kendi dillerine sahiptirler. Basit ve herkes tarafından bilinen bir örnek olarak bir web sitesinde “anasayfa” kelimesini “main page”, ya da “mother page” olarak tercüme edemezsiniz burada kullanmanız gereken kelime “home” kelimesidir. Bu basit örnek gibi binlerce örneğin yer alması neden web sitelerinde tercüme değilde yerelleştirme hizmeti dendiğini açıklıyor.