Tercüme Sektöründe Tercümanların Sık Yaşadığı Zorluklar

Dil hizmetlerinde projeler için yaklaşık 4 farklı çalışan olsa da iş yükü her zaman tercümanların omuzundadır. Bir çevirinin kalitesi her ne kadar kontrol çalışması yapılsa da tercümanın titiz çalışmalarına bağlıdır. Özellikle hukuk, akademik, tıbbi gibi sektörlerde kişilerin sağlığını, hukuki süreçlerini ya da akademik kariyerlerini etkileyen çevirilerde bu iş yükü çok daha fazla artmaktadır.

Peki birçok misyon yüklediğimiz tercümanların hangi problemler ile uğraştığını hiç düşündünüz mü? Tercümanları Delirten 13 Şey yazısında genel itibari ile bu konudan bahsetmiştik. Fakat bugün daha çok sektör odaklı problemlerden bahsederek tercümanlara bir çıkış yolu arayacağız.

1- Kaynak Metinin Bozuk Olması

Kaynak metinler tercümanların üzerinde çalıştıkları çevirisi talep edilen metinlerdir. Bu metinler dosyalar tercümanların esas aldıkları ve çevirinin kalitesini önemli oranda etkileyen dosyalardır. Kaynak metinlerin dil bilgisi, noktalama gibi açılardan sorunlu olması tercümanı hataya sürükleyen sebeplerin başında gelir.

Kaynak Metin Kalitesi Neden Önemli? yazısında kaynak metinler üzerine geniş bir analiz yapmıştık göz atabilirsiniz.

Bu dosyalarda çıkabilecek tek sorun dil bilgisi ya da noktalama işaretleri de değildir. Yazıların, tabloların dosya formatından kaynaklı bir şekilde düzensiz ve neredeyse üzerinde çalışmasının imkansız olması tercümanların sektörde yaşadıkları problemlerin ilkidir.

2- Fazla İş Yükü

Bir tercüme bürosunda çalışıyorsanız ve ulaştığınız sonuçlarla güven aşıladıysanız proje koordinatörleri her zaman sizinle çalışmak ister. Bu da çok fazla iş yükü demektir. Deiym yerindeyse yemek yemeye vakit bulamayabilirsiniz.

Aynı sorun freelance tercümanlarda da yaşanmaktadır. Bu sefer gönderilen projenin kısa bir sürede tamamlanması istenmektedir. Kısa sürede binlerce sayfasının çevirisini yapmak dikkat dağınıklığına sebep olabilmektedir. Her iki açıdan da tercüman olmak sağlam sinirler ve dikkat isteyen bir meslektir.

3- Terminoloji Sorunsalı

Tercüme sektöründe terminolojilere yaklaşım oldukça geniş alanları kapsıyor. Kendi alanından teknik tercüme projelerinde yer almış tercümanlar tüm teknik tercümelerde çalışmak istemeyebilir. Bunun sebebi ise tercümanın yabancı olduğu bazı spesifik çalışma alanlarının ve konuların yer almasıdır. Örnek vermek gerekirse havacılık ile ilgili teknik metinlerin çevirisini yapan bir tercümandan madencilik ile ilgili projenin de çevirisi talep edilebiliyor.

Bu durumda tercüman bu yeni projeyi kabul ederek risk almak istemiyor. Hedef Tercüme olarak bu alanlardaki sorunları aşabilmek için tercümanların referanslarını ve geçmiş iş hayatını göz önünde bulundurarak terminoloji yönetimi sağlıyoruz. Böylelikle her proje için doğru ekibi belirleyebiliyoruz.

4- Rekabetten Kaynaklanan Düşük Birim Fiyatları

Özellikle İngilizce ve Arapça gibi dillerde talep oldukça fazla. Bu alanda çalışan tercüman sayısı da giderek artıyor. Dolayısıyla tercüme birim fiyatları oldukça düşük. Bu müşteriler için iyi haber fakat tercümanlar için daha fazla efor daha az para demek.

Sonuç Olarak;

Tercümanların sektörde yaşadıkları sorunların neler olduğundan bahsettik. Çözümleri öğrenmek istiyorsanız Tercümanların Sektörde Yaşadıkları Problemler Nasıl Ortadan kaldırılır? yazısına göz atabilirsiniz.