Sözlü Tercüme Tercihleri Neye Göre Yapılmalı?

Sözlü tercümeler ya da anlık çeviri yazılı tercümeler ile beraber dil hizmetlerinin iki temel tercüme türüdür. Sözlü tercümeler, hastaneler, mahkemeler, toplantılar, konferanslar, münazaralar, geziler, basın toplantıları, sempozyumlar, telefon görüşmeleri, video konferans görüşmeleri gibi organizasyonlarda kullanılmaktadır.

Fakat hangi türde bir organizasyon için hangi sözlü tercüme türü seçilmelidir? Sözlü tercüme hizmetleri için önemli soruların başında gelen sözlü tercüme türü konusunu ele aldık. Sözlü tercüme türleri ve organizasyona uygun sözlü tercüme türü seçimi konusunda tüm merak edilenleri bu yazımızda bulabilirsiniz.

1- Sözlü Tercüme Türleri Nelerdir?

Sözlü tercümeler organizasyonun türüne amacına bağlı olarak çeşitli şekillerde gerçekleşir. Özetle açıklayacak olursak;

  • Simultane tercümeler çoklu konuşmacı ve dinleyicilerin bulunduğu organizasyonlarda kulaklık, mikrofon, çeviri kabini gibi aletlerin kullanımı ile sağlana anlık çeviri sistemleridir.
  • Ardıl tercümeler konuşmacının ardından yapılan çevirilerdir. Genellikle soru cevap şeklindedir ve tercüman konuşmacının duraklamasının ardından çeviri sürecini başlatır.
  • Fısıltı veya kulaktan kulağa tercümeler genellikle toplantılarda uygulanır. Burada kitlelere çeviri yapılmak sadece birkaç kişi için çeviri yapıldığından tercüman kısık sesle konuşarak sürekli olarak söylenenleri tercüme eder.
  • Telefonda veya video konferans çevirileri ise adından da anlaşılacağı gibi telefon görüşmeleri esnasında veya video konferanslarında yapılan çevirilerdir. Telefon görüşmelerinde tercüman konuşmayı dinler ve çeviriyi gerçekleştirir.

2- Dinleyici Sayısı Temel Belirleyici Faktör

Sözlü tercümelerde verilecek hizmete nasıl karar veriliyor? Öncelikle bu hizmetlerde belirlenen faktörlerin başında dinleyici sayısı geliyor. Eğer dinleyici sayısı çok fazla değilse örneğin birkaç kişi için çeviri yapılıyorsa fısıltı gibi çeviri türleri tercih edilmektedir.

Fakat onlarca ya da yüzlerce insan bir konuşmacıyı dinliyorsa ardıl ya da simultane tercüme en doğru seçim olacaktır. konuşmacı ve dinleyici sayıları sözlü tercüme türünü belirleyen önemli faktörlerden biridir.

3- Organizasyonun Türüne Göre Sözlü Tercüme Seçimi

Organizasyonun resmiyeti, organizasyonun amacı sözlü tercüme seçimlerinde etkili olmaktadır. Karar vermede etkili olan soru en pratik ve en etkili şekilde çoklu dilli konuşmacıların sesini nasıl dinleyicilere duyurabilirim? sorudur. Tek bir konuşmacıya sırasıyla soruların sorulacağı organizasyonlarda tüm dinleyicilere kulaklık vermek ve anlık olarak çeviri yapmak aşırı iş yükü ve masraf demektir.

Bu türden organizasyonlarda daha çok ardıl tercümeler tercih edilmelidir. Simultane tercümeler daha çok farklı dillerde konuşmacıların bulunduğu organizasyonlarda tercih edilmektedir. Çoklu dilli konuşmacıların olduğu oturumlar, sempozyumlar, konferanslar için simultane tercüme kullanmak çok daha doğru bir tercihtir.

4- Konuşulan Dillerin Çeşitliliği

Bir organizasyonda çevirisi planlanan iki veya üçten fazla dil varsa simutane tercüme tercih edilir. Çünkü konuşmacı veya dinleyiciye göre ardıl tercüme yapmak organizasyonun işleyişine uygun değildir. Her dil gurubu için bir tercüman ekibi ile çalışılır.

Simultane tercümelerde kabinde iki tercüman bulunur. Bu tercüme türünde konuşmacının konuşmasını bitirmesi beklenmez dolayısıyla hızlı bir biçimde çeviri yapılmaktadır. Anlık reaksiyonlara ihtiyaç duyulan konuşmacıların karşılıklı birbirlerini dinleyip söz aldıkları organizasyonlarda da simultane tercüme tercih edilmelidir.