Tercüme Sektörünün Geleceği

Makinaların gün geçtikçe akıllı hale gelmesi insanları mesleklerinin ellerinden gitmesinin korkusunu yaşatmaktadır. 20 sene geriye baktığımızda olan mesleğin günümüzde hiç bir karşılığı olmadığını görürüz. Önümüzdeki 10 seneye baktığımızda ise yol olma sürecine girmiş kuyrukta çaresiz şekilde bekleyen meslekleri görebilmekteyiz. Örneğin bir çoğumuzun “sevmediği” emlakçılık mesleği bu kategori arasındandır. Benzeri bir şekilde insanlı yapılan uçak sayısında giderek sona yaklaşılmaktadır.

Teknolojiye karşı direnmek ve ısrarcı olmak her zaman kaybetmenizi sağlamaktadır. Bundan dolayı sürece mümkün olabildiğince en kısa sürede entegre olmalısınız. Her gün binlerce yeniliğin bulunduğu evrende yeniliklere karşı direnmek her zaman kaybetmenizi sağlayacaktır.

Öğrenen ve Gelişen Makinalar

Teknolojinin gelişmesiyle birlikte artık makinalar öğrenmeye ve otonom hale gelmeye başlamışlardır. Makin öğrenimi dediğimiz teknoloji ile kendileri öğrenmekte ve otonom yapıya sahip olmaktadırlar. İnsanlar olmadan kendi kendilerine kararlar alarak süreçleri işletebilmekte, kompleks görünen işleri insan gücü olmadan çok kısa sürede gerçekleştirebilmektedir.

Örneğin google’da arama yaptığımızda bizlere en doğru sonucu elde etmemizi sağlayan yapay zekadır. Yapay zeka olmadığında uzun süreçlerden geçen ve alakasız sonuçları görüyor olacaktır.

Makina Çevirileri ile Sıkıcı Tercümeler Geride Kalacak

Makina çevirileri geçtiğimiz günlerde Türkçe google translate’in yapay zekaya geçmesinden sonra tercüme sektöründe büyük bir şaşkınlık yarattı. Türkçede başarısız çeviri yapan ve kötü tercümeler için kullanılan google translate gelişmiş Türkçe tercümesiyle sektördeki tartışmaların odak noktası haline geldi.

Tartışmanın ortak noktası ise tercümanlık mesleğinin geleceğiydi.  Yapay zeka ile iyileşen translate’in bir süre sonra tercümana ihtiyaç bırakmayacağı düşüncesi yayıldı.

Hedef Tercüme Bürosu olarak yaptığımız testlerde sıkıcı diye tabir edilen birbirinin tekrarı kompleks olmayan çevirilerde başarılı sağlayabiliyor. Bu çevirilerin başarılı olmasına rağmen editör ihtiyacına gerek duyduğunu belirtmek isteriz.

Makinalar Kompleks Çevirileri “Henüz” Yapamıyor

Türkçe Kompleks Çevirilerde Makina Çevirileri Yetersiz

Türkçe Kompleks Çevirilerde Makina Çevirileri Yetersiz

Makinalar basit cümleleri tercüme edebiliyor fakat henüz kompleks çevirileri çevirme kapasitesine sahip değil. Türkçedeki cümle yapısına henüz hakim olamayan google translate kompleks çevirilerde oldukça gerçek dışı sonuçlar verebilmektedir.

Bu durum tıbbi ve finansal gibi tercümenin hatasız olması gereken alanlarda ciddi problemler oluşturabilmektedir. Bir kelimeye yüklenen anlamın yanlış belirtilmesi sonucunda tıbbi tercümede ölüm ve sakatlanma gibi geri dönüşü olmayan sonuçlar oluşabilmektedir.

Tercüman ve özellikle de makina çevirilerini uzman başka bir tercüman kontrolünden geçirdikten sonra editöre yönlendirilmelidir. Böylece olası hatalar engellenmiş olacaktır. Saf makina çeviri hiç bir şekilde kullanılmamalıdır.

Daha Nitelikli Tercüman İhtiyacı

Tercüme Hizmetlerinde Nitelikli Tercümanlara Olan İhtiyaç Artacak.

Tercüme Hizmetlerinde Nitelikli Tercümanlara Olan İhtiyaç Artacak.

Makinaların sıkıcı tercümeleri gerçekleştirmesinden sonra nitelikli ve işini bilen tercümanlara sektörde daha çok ihtiyaç olacaktır. Orta düzey tercümanlara olan ihtiyacı azaltacak olan yapay

Yapay zekanın çevirilere el atmasıyla birlikte ileride düşebilecek tercüme maliyetleri sayesinde bu hizmetlerden yararlanmak isteyen kurum ve birey sayısında artış olabilir.  Sektörde artan talep çeviri alanının geleceğini daha parlak yapacaktır. Bütün tercümelerin kontrolleri ve yerelleştirme hizmetlerinin manuel işlemlerden geçmesi gerekmektedir.

Makinalar Ne Kadar Samimi Olabilirler?

Makinalar Ne Kadar  Samimi Olabilirler?

Makinalar Ne Kadar Samimi Olabilirler?

Makinalar çeviri kalitesini var olandan biraz daha öteye taşıması durumunda durumunda dahil insanlara olan ihtiyaç devam edecektir. Kelimelere yüklenen anlam, karmaşık duyguların ifade edilme şekli yani kısacası insan beyninin çalışma yapısı ve üretme yapısına sahip değildir.

Çeviri Sektörünün Geleceği Parlak

Çeviri sektörünün geleceği parlak olarak gözükmektedir. Nitelikli tercümana ve kaliteli çeviriye olan ihtiyaç giderek artacaktır.