Tercüme Sektörü Hangi Sorunlarla Başa Çıkmak Zorunda?

Sektör olarak her ne kadar gelişmiş olursa olsun Türkiye tercüme sektörü tam olarak oturmuş, denetlenebilir, istatistik verile sahip değildir. Bu ve bunun gibi onlarca sorun tercümanlar, tercüme büroları ve müşteriler için sorun teşkil etmekte.

Müşteriler için doğru tercüme bürosunu bulmak zor. Tercümanlar için kendi uzmanlık alanlarında iş bulmak zor. Tercüme büroları içinse artan maliyetler içinde rekabet ortamında uygun fiyatlı tercüme hizmeti sunmak zor.

Hangi açıdan bakarsanız bakın bu sektör sahip oluğu sorunlarda birlikte şirketlerin yurt dışına açılması ya da ülkemizde faaliyet gösterebilmeleri için gerekli dil problemlerini ortadan kaldırıyor.

Bu yazıda tercüme sektöründe yıllardır var olan problem üzerinde durduk.

Tercüme Alanında Hala Sendika veya Topluluk Yoktur

Tercüme sektörünün bir numaralı problemlerinden biri tercümanların bir topluluğa bağlı olmaması. Bir sendikanın var olmaması. Tercümanların yasal hakları koruyan, geleceğe güvenle bakabilmelerini sağlayan bir kurumun eksikliği bu sektörün cazibesini düşürüyor.

Bu konuda yıllardır atılması gereken adımlar bugün halen atılmıyor. Yüzyıllardır saygın bir meslek olan tercümanlık mesleği bu şekilde bir geleceği hak etmiyor.

Denetleme Mekanizmasının Olmayışı Kaliteliyi Düşürüyor

Denetleme mekanizmasının olmayışı çeviride bir standardın benimsenmesinin önüne geçiyor. Kaliteli hizmet sunmak tercüme bürolarının insafına ve iş ahlakına kalmış. Tüm bunlardan yoksun kişiler makine çevirilerini profesyonel tercüme olarak pazarlamaya çalışıyor.

Fakat tercüme bürolarının birçoğu bu tehlikenin farkında olduğu için kaliteli hizmet vermek adına dil uzmanlarıyla çalışıyor, sözleşmeler imzalayarak ve çeşitli testler uygulayarak olası problemlerin önüne geçmeye çalışıyor.

Freelance Tercüman Masraflarının Artması

Onlarca dilde hizmet veren tercüme bürolarının tüm dil çiftlerinde çalışabilecek tercümanları ofisinde bulundurması imkansızdır. Dolayısıyla bu sektörde freelance tercümanların payı oldukça fazladır. Fakat yurt dışında bulunan tercümanlar ya da editörlerle çalışmak istediğiniz maliyetler iki hatta üç katına çıkıyor.

Dövizdeki artışın da bu durumda etkisi çok fazla. Dolayısıyla İngilizce dışındaki birçok çapraz dilde çeviri fiyatlarında artış gözlemleniyor. Tabi müşteriler yüksek fiyatlı bu projeleri kabul etmek istemiyorlar.

Dil Dilimi ve Tercüme Sektörü Üzerine Herhangi Bir Konferansın Yapılmıyor Olması

İngiltere, Amerika, Fransa, İspanya gibi ülkelerde tercüme büroları ve sektörün tüm paydaşları her sene belirli konferanslarda bir araya gelirler sektörün geleceğini tartışırlar. Böyle bir organizasyon Türkiye’de ne yazık ki yapılmıyor. İlk madde bahsettiğimiz çeviri topluluğunun olmamasından kaynaklanan bir durum.

Tercüme sektörü ve dil bilimi hakkındaki sempozyumlar, seminerler, konferanslarda tercümanlar network ağı kurabiliyor. Sektördeki önemli isimlerle tanışabiliyor, tercüme sektörünün geleceği hakkında bazı düşüneler tartışılıyor. Yeni teknolojilerin sektöre nasıl adapte edilmesi gerekildiği gibi konular konuşuluyor.

Tüm bu birlikten yoksun ülkemiz çeviri sektörü ise daha çok dümeni kırılmış rüzgarda yönünü bulmaya çalışan bir yelkenliyi andırıyor.

Bu yazı ilginizi çektiyse Tercüme Sektöründe Tercümanların Sık Yaşadığı Problemler yazısına da göz atabilirsiniz.