Tercüme Süreci Nasıl İşler?

Artık Türkiye’nin hemen her ilinde en az bir tercüme bürosu bulunmaktadır. Büroların sayısı, belli başlı birtakım nedenler dolayısıyla İstanbul’da yoğunlaşmakla birlikte; İzmir, Ankara ve Bursa gibi büyük şehirlerde de oldukça fazladır. Her zaman dediğimiz gibi Türkiye tercüme sektörü, tarihsel süreç içerisinde oldukça büyük gelişim kaydetmiş ve dünya pazarında önemli bir pay kazanmıştır. Peki, ülkemizde tercüme süreci nasıl işlemektedir? Bu alanda faaliyet gösteren bürolar, çeviri hizmetlerini müşterileri ile buluşturmak için nasıl bir yol izlemektedir? Gelin, hep birlikte öğrenelim…

Tercüme büroları içinden profesyonel yöntemler dâhilinde hareket eden, %100 müşteri memnuniyeti gözetenler kadrolarında genellikle koordinatör, tercüman ve editörler ile çalışırlar. Süreç ise, aynen şu şekilde ilerler; çeviri hizmeti almak isteyen tüzel veya gerçek kişiler, tercüme bürosuyla iletişime geçer. Bireylerin bu esnada görüştükleri ve bilgi aldıkları kişi, o tercüme bürosunun koordinatörüdür. Koordinatör, bir nevi müşteri ile tercüman arasındaki köprüdür; müşterinin hangi alanda hizmet almak istediğini öğrenir ve ardından işi, o alanda uzman olan tercümana yönlendirir. Tercümandan çeviri metnini alan ve müşteriye ileten kişi de yine kendisidir. Diller arasındaki çeviri işlemini gerçekleştiren tercüman ise, bu sektörün yapı taşıdır. Biraz önce de dediğimiz gibi profesyonel bürolar, müşterilerini hayal kırıklığına uğratmamak ve prestijlerine zarar vermemek adına her daim uzman ve deneyimli çevirmenlerle çalışır. Bu kişilerle çalışmayanlar, çoğunlukla çeviriden istedikleri sonucu alamaz. Editör, çeviri metnindeki hataları bulan ve düzelten kişidir. Bir büronun kadrosunda editörlere yer vermesi onlar için oldukça büyük önem taşır. Çünkü tercümanlar, alanında her ne kadar uzman olurlarsa olsun zaman zaman yaptıkları küçük hataların farkına varmayabilirler.

Özetle denilebilir ki, tercüme süreci; koordinatör, tercüman ve editör kapsamında gerçekleşir.