6 Adımda Tercüme Süreci Nasıl İşler?

Daha önce bir tercüme bürosuyla beraber çalıştıysanız mutlaka tercüme süreci hakkında bazı fikirler edinmişsinizdir. Fakat çalışmadıysanız ya da ilk defa teklif verecekseniz tercüme süreçleri hakkında mutlaka bilgi sahibi olmanız gerekmektedir. Talep gönderdiğiniz tercüme bürosu istediğiniz taktirde süreç hakkında mutlaka sizi bilgilendirecektir.

Bugün yazılı tercümelerde sürecin nasıl işlediğiniz ele alacağız. Tabi birazdan okuyacaklarınızın dışında isteğe bağlı olarak çalışmaların yapıldığını da unutmamanız gerekli.

Gelin şimdi bir dosyanın başka bir dile evrilirken hangi süreçlerden geçtiğine birlikte göz atalım

1- Teklif Aşaması

Elinizde bir dosya var ve bu dosyanın başka bir dile tercüme edilmesi gerekiyor. Öncelikle yapmanız gereken ilk iş tercüme bürolarıyla irtibata geçmektir. Tercüme büroları farklı fiyat politikalarına ve hizmet standartlarına sahip olabilir bu yüzden size en uygun tercüme bürosunu seçtiğinizden emin olmanız gerekmektedir. En İyi Tercüme Bürosunu Seçmenizi Sağlayacak 5 İpucu yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Teklif almak için tercüme bürosuna gidebilir yüz yüze görüşebilir, telefon aracılığıyla ya da online olarak elinizdeki dosyanın fiyatını öğrenebilirsiniz. Teklif aşamasında fiyatların nasıl belirlendiğini öğrenmek için Tercüme Fiyatlarını Etkileyen 6 Faktör yazısına göz atabilirsiniz.

Teklif aşamasında tercüme bürosuna hangi tarihler arasında teslim almak istediğinizi belirtin.

2- Ekip Oluşturma

Tüm konularda anlaşma sağlandığı taktirde artık işimize dönebiliriz. Dil hizmetlerinin projeniz için bir tercüman, bir proje koordinatörü ve bir editör görevlendirilir. Projenizi yönetecek olan kişi ise koordinatördür. Dolayısıyla sürekli koordinatörle irtibat halinde olacaksınız.

Proje koordinatörleri çeviride çalışacak olan kadroyu belirlemekle yükümlüdür. Terminoloji, sektör. deneyim,  dil çiftleri gibi konuları göz önünde bulunduran koordinatör editör ve tercümanları görevlendirerek proje hakkında bilgilendirir. Taleplerinizin neler olduğunu nasıl bir sürecin onları beklediğini son teslim tarihi gibi genel bilgilerin üzerinden geçilir.

3- Tercüme Çalışması

Artık dosyanızın üzerinde çalışılma vakti. Her ne kadar uzun bir süre gibi gözükse de tercüme büroları her gün onlarca projenin yönetimini sağladığı için bu süre birkaç saati geçmeyecektir. Proje üzerinde çalışan tercüman sürekli olarak koordinatörler iletişim halindedir. Yapısal bozukluklar ya da spesifik talepler için müşteri ile de irtibat halinde olunmalıdır.

4- Kontrol Aşamaları

Tercümanın çeviriyi tamamlaması hemen teslim edileceği anlamına gelmez. Dördüncü ve en önemli aşama çevirinin kontrol edilmesidir. Bu noktada başka tercümanlar ya da editörler çeviriyi birkaç kere okur ve gerekli gördükleri noktalarda değişikliklere giderler.

Çevirinin kalitesini arttırmak için uygulanan bu yöntem sadece düzgün çeviriyi sağlamak için değil aynı zamanda biçimsel bozukluklar, mizanpaj gibi dosyaların kullanıma hazır hale gelmesinde önemli olan bozuklukların giderilmesi için de uygulanmaktadır.

5- Noter Yemini ve Sertifika İşlemleri

Noter sisteminin uygulandığı ülkelerde resmi kurumlara teslim edilecek olan dosyalar noterlerin onayıyla kullanıma hazır hale gelmektedir. Aynı zamanda zorunlu olmasa da müşteriler bu türden taleplerde bulunabilirler. Tabi noter işlemleri uygulanacak olan tercümeler teklif aşamasında mutlaka belirtilmelidir.

Çünkü tercüman seçimleri de bu bağlamda gerçekleşmektedir. Noter yeminli tercüme sayfasından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

6- Teslim Süreci

Teslim süreci artık tercümelerin hazır olduğu andan itibaren başlar. Tamamlanmış proje nasıl teslim alınmak isteniyorsa o şekilde teslim edilir. Hedef Tercüme olarak müşterilerimize kargo, hızlı kargo, kurye, elden teslim, mail, whatsapp gibi onlarca seçenek sunuyoruz. Bu sayede müşteriler nasıl talep ederlerse o şekilde dosyalarını teslim alabiliyorlar.

Bu yazıyı beğendiyseniz Dil Hizmetlerinin 3 Madde de Toplumsal Kültüre Katkısı yazısına da göz atabilirsiniz.