İthalat Tercümelerinde Dikkat Edilmesi Gerekilen 4 Husus

İthalat ya da dış alım bir malın başka ülkelerden getirilmesine denmektedir. Özellikle yüksek teknoloji ürünleri ve ilaç sanayisi gibi birçok alanda ithal ürünler oldukça popülerdir.

İthal ürünlerin ülkeye girebilmesinden pazara açılmasına kadar tüm alanlarda yüksek kaliteli tercümelere ihtiyaç vardır. Kimi zaman yazılı kimi zaman sözlü bir şekilde gerçekleşen tercüme aşamalarında ithalat ve ihracat alanında uzman tercümanlar çalışmaktadır.

Hedef Tercüme Bürosu olarak ithalat ve ihracatta lider şirketler ile çalışıyoruz. Bu alanda hangi taleplerin olduğunu ve ithalat tercümelerinde nelere dikkat edilmesi gerekildiğini aktaracağız.

1- Ürünlerin Kullanım Kılavuzlarının Tercüme Edilmesi

Yeni bir malın piyasaya girmesinde birçok bileşene dikkat edilmelidir. Örnek vermek gerekirse; ambalajlar, kullanım kılavuzları, talimatlar, prospektüsler, dijital ürünlerde menüler hedef dile tercüme edilmeli. Tüm bu aşamalarda alanında uzman tercümanlar ile çalışılmalı.

Hedef Tercüme’de kullanım kılavuzları için çalışan tercümanlardan oluşturduğumuz ekipler ile hizmet vermekteyiz. Bu sayede her zaman en doğru sonuçlara ulaşabilirsiniz. Kullanım kılavuzu tercümesi sayfasından konu hakkında detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz.

2- Şirketler Arası Kusursuz İletişimin Sağlanması

İthalat süreçlerinde öncelikli olarak alıcı ve satıcı şirketlerin birbirleri ile iletişime geçmeleri gerekmektedir. Bu aşamada anlaşmalar için kimi zaman toplantılarda ardıl, ya da fısıltı gibi sözlü tercümeler kullanılmaktadır.

Yazılı tercümelerde şirketler arası iletişimi en iyi şekilde gerçekleştirebilmek için tercüme projelerinin hızlı bir şekilde sonuçlanması gerekir. Yazışmalarda tarafların kimi zaman gün içerisinde cevap bekler bu yüzden acil tercümelere başvurulmaktadır.

3- Gümrük İle İlgili Belgelerin Noter Onaylı Olması

Gümrük ile ilgili belgelerin tercümesinde noter onayı gerekebilmektedir. Bu yüzden noter onaylı tercümeler sunabilen tercüme büroları tercih edilmelidir.

Gümrük ile ilgili tercümesi istenen belgeler;
  • Proforma fatura
  • Gümrük beyannamesi
  • Dolaşım belgeleri
  • Ticari fatura
  • Konşimento
  • Navlun fatura

4- Pazarlama Aşamalarında Yerelleştirme

İthalatın gerçekleşmesinin ardından ürünlerin pazarda yer edinebilmesi için (özellikle pazara yeni giren bir ürünse) reklam çalışmaları yürütülmelidir. İster geleneksel medyada ister dijital medyada ürünü hedef kitlenin diline uygun bir şekilde tanıtmak gerekir.

Bu aşamada yerelleştirme uzmanlarından yardım alınmalıdır. Yerelleştirme uzmanları metinleri hedef kitlenin diline birebir şekilde adapte eder.

Kimi zaman ise transcreation (yaratıcı çeviri) ile çok daha kullanıcıların dikkatini çekebilecek çalışmalar yürütülebilir.