Tercüme Yapacakların Nelere Dikkat Etmesi Gerekir

Tercüme, düşünülenin aksine oldukça zor bir süreçtir. Genel itibariyle yanlış bir hüküm olarak iki dili bilen bir kişinin rahatlıkla çeviri yapabileceği düşünülmektedir. Oysaki Çeviri süreci birbiri içerisinde aktarım yapılacak olan iki dile hâkimiyeti gerektirmekle birlikte, bunun yanı sıra iki dilin kültürüne olan hâkimiyeti de gerektirmektedir. Ayrıca, çeşitli akademik disiplinler arasında yapılan tercümeler, alan bilgisi de gerektirmektedir. Bunları örnekleyecek olursak; hukuk, finans, iletişim, ekonomi, tıp gibi bilimlerle ilgili yapılacak tercümeler terminoloji hakimiyeti ve alan bilgisi de gerektirmektedir. Bu hususta tercüme yapacak olan kişi, uzmanlık alanına yahut ilgi alanında bulunan konulardan yana seçimler yapması çevirisinin çok daha doğru olmasını sağlayacaktır.

Hemen her dilde, tercüme kelimesi tek bir anlamı ifade etse de, esasında yöntemsel ve eğitimsel olarak sözlü çeviri ile yazılı çeviri birbirinden ayrışmaktadır. Yine tercüme yamak isteyen kişilerin bu iki alandan hangisine yoğunlaşacağına dair karar vermesi de oldukça önemlidir. Yazılı tercümenin kendine has zorlukları ve avantajları olduğu gibi sözlü tercümenin de çeşitli dezavantajları ve kolaylıkları mevcuttur. Yazılı tercüme yapanlar için şu önerileri sıralayabiliriz; öncelikle yazılı tercümelerdeki hedef dilin metni çevirmene ulaştırılmaktadır. Bu da tercüme yapacak kişiye büyük rahatlık sağlamaktadır. Aynı zamanda bu çevirmene araştırma yapabilmesi için de imkan tanımaktadır. Çeviri öncesinde yapılan ön hazırlık ve çeviri esnasında yapılan araştırmalar oldukça önemlidir. Mümkün oldukça kaynak metinle ilgili araştırma yapılmalıdır. Sözlü tercümede dikkat edilmesi gereken hususlar ise; öncelikli olarak yazılı tercümede olduğu gibi birbiri arasında aktarım yapılacak iki dile ve kültüre hâkimiyetin tam olmasıdır. Bu çevirinin vazgeçilmez bir unsurudur ancak, sözlü tercümede anlık gelişmeler söz konusu olduğu için buna ek olarak, bir de hızlı düşünme özelliğinin de bulunması gerekir. Aynı zamanda tercümanın genel kültür seviyesinin yüksek olması oldukça önemlidir.

Sözlü tercümede asıl önemli olan nokta, konuşmacının kelimelerinden ziyade anlatmak istediği fikirleri aktarabilmektir. Bunun için de yine güçlü bir hafıza ve kelime dağarcığı gerektirmektedir. Sözlü tercümanlar, aldıkları özel eğitimler sayesinde hızlı not tutma teknikleri öğrenmektedir. Sözlü tercüman olmak isteyenlerin, bu tip yardımcı olabilecek teknikleri de öğrenmeleri gerekmektedir. Sözlü tercümanlar, daha önce de belirttiğimiz üzere anlık olarak çevirilerini gerçekleştirdiklerinden, sözlüklere bakmak gibi bir fırsat elde edemeyeceklerdir. Dolayısıyla önceden bir konu belirlenmiş ise, bu konuyla ilgili çeşitli araştırmalar, ön hazırlıklar yapılması tercüman açısından büyük rahatlık sağlayacaktır.