Çeviride Kaliteye Ulaşmak İçin 6 Adım

Kalite kavramı, herkesin olmasa da çoğu işveren, çalışan ya da şirketlerin sahip olduğunu düşündüğü ama bunun tam anlamıyla gerçek olup olmadığına emin olunamayan bir konudur.

Sektör bazlı kaliteyi ele aldığımızda, tercüme ve çeviri için kalite, kaynak ve hedefin tam anlamıyla örtüştüğü,  müşteri memnuniyetinin yüksek oranda sağlandığı, orijinal içeriğin korunduğu ve orijinal anlamın hedef kitleye başarılı bir şekilde ulaştığı noktada sağlanır.

Çeviri Öncesi Müşteri İle İletişim

Öncelikle müşterinin sizden beklentilerini tam anlamıyla konuşmanız ve tespit etmeniz  gerekmektedir.  Kaynak ve hedef dosya türü, kelime sayımı, dil kombinasyonu gibi detayları müşteriden istemeniz onun beklentisi oranında sonuçlar çıkarmanıza yardımcı olacaktır.

Ayrıca çeviri sürecinde herhangi bir sorun yaşanması durumundaki esneklik, çevirinin son teslim tarihi de yine müşteri ile konuşmanız gereken konulardan en önemlileridir.

Uzmanlık Alanlarınız

Öncelikle, kaliteli bir çeviri dediğimiz eylemi gerçekleştirebilmek için yeterli becerilere ve kaynaklara sahip olup olmadığınızı belirleyin. Müşterinin size sunduğu proje ilgi alanınıza giriyor mu, müşterinin tercih ettiği CAT programı konusunda deneyimli misin gibi soruları cevaplamanız gerekir.

Çoğu müşteri CAT kullanmanızı istemeyebilir. Fakat olası durumları her zaman düşünüp ona göre kendinizi yetiştirmeniz ve geliştirmeniz size zaman kaybı değil profesyonellik katar.

Proje Hakkında Detaylı Bilgi

Proje içeriğindeki ürün, hizmet veya genel mesajın ne olduğunu tespit etmeli ve anlamalısınız. Konuya önceden hakim olmak size çeviri esnasında kelimeler arasında kaybolmadan akıcı bir çeviri yapabilmenizi sağlar.

Hitap edeceğiniz hedef kitleyi tespit etmeniz yine proje hakkında bilmeniz gerekenlerden en önemlisidir. Çünkü hedef kitle resmi, gayri resmi ya da kamusal bir kitle olabilir. Hepsi için farklı hitaplar gerekebilir.

Çeviri Yöntemini Belirleme

En önemli alanlardan bir tanesi olan çeviri yöntemini belirleme, aslında seçeceğiniz çeviri alanlarıyla ilgili uygulayacağınız kalite standartını baz alır.

Örneğin yasa-kanun tercümesi, tıbbi tercüme, teknik tercüme, dijital pazarlama tercümesi gibi yüzlerce tercüme alanı için farklı çeviri yöntemi uygulanır.Aynı yöntemi her biri için uygulamanız, sizi kalite ve başarıdan uzaklaştırır.

Terminoloji Oluşturma

Müşterinize özel oluşturacağınız çeviri sözlüğü, işinizi kolaylaştıracağı gibi terminoloji tutarlılığı da sağlar. Örneğin, marka isimleri, sloganlar, kısaltmalar, müşteriye ve sektörüne özel kelimeler gibi içerikler ile sözlük oluşturabilirsiniz.

Oluşturacağınız bu sözlük sadece bir proje için değil, benzer diğer projeler için de kullanabileceğiniz bir kaynak haline gelecektir.

Kalite Kontrol

Müşteriye projeyi teslim etmeden önce mutlaka kalite kontrol kullanmalısınız. Olası hatalar, gözden kaçan yanlışlar bazen çeviri esnasında fark edilmeyebilir. Fakat proje tesliminden sonra müşterinin bunu fark etmesi ve rahatsız olması size maddi manevi zararlar açabilir.

Bu yüzden, işinizi garantiye alıp müşteri memnuniyetini garantilemek için  SDL Studio Trados, MemoQ, Verifika ve türevleri kalite kontrol programları kullanabilirsiniz. Böylece olası yazım yanlışları, tutarsız çeviriler, tekrarlanan kelimeler gibi yanlışların da erken fark ederek önüne geçmiş olursunuz.