Tercüme Yaparken Adımlarınızı Doğru Atın

Tercüme yapmaya başlamadan önce ve yaparken atılması gereken bazı adımlar vardır. Bu adımlardan birini eksik attığınız takdirde istediğiniz başarı, sizden çok uzakta bir yerde kalacaktır. Henüz yazının bulunmadığı zamanlardan bu yana var olan, küreselleşme ve teknolojik gelişimlere bağlı olarak hızla gelişen tercümeye gereken özenin verilmesi gerekir. Bir tercüman olarak, üzerinize düşen sorumluklar oldukça fazladır; çünkü bu sektörün gelişmesindeki asıl büyük pay sizindir. Tercüme yapamaya başlamadan önce uygulamanız gereken adımlar;

  • Bir üniversitenin Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nde lisans eğitimi almaktır. Bu bölüm sizleri hem bir dil üzerinde uzmanlaştıracak, hem de çeviriye dair bilinmesi gereken her şeyi öğretecektir.
  • Staj yapmaktır. Bunun için üniversiteden mezun olmayı beklemeniz gerekmez. Aksine, henüz öğrenciyken bir tercüme bürosunda stajyer olarak çalışmanın katkısı çokı büyük olacaktır Öyle ki, deneyim kazanmaya bir yerden başlamanız gerekir.
  • Dillerin dilbilgisi ve gramerlerini öğrenmenin yanı sıra, o dillerin anadil olarak konuşulduğu toplumların kültürlerini öğrenmektir. Gelenek-görenek, düşünce yapısı, inanç gibi tüm konular bahsi geçen bu toplumsal kültür kavramına dahildir. Bunun için okulda gördüğünüz eğitimin yetersiz kaldığını düşünebilirsiniz; ancak bu noktada da yapılacak şey bellidir. Bilgi çağında yaşadığımıza göre, size biraz önce bahsettiklerimiz hakkında bilgi verebilecek kaynaklar sınırsızdır: Kitaplar, dergiler, internet…

Sıra geldi terücme yaparken atılması gereken adımlara. Dikkatli olmalısınız, çünkü dediğimiz gibi bu adımlardan birini eksik veya yanlış atmanız halinde kendi prestijinize zarar verecek sonuçlar doğurabilirsiniz.

Gerekli tüm araç-gereçleri bir araya getirin, çalışma odanızı düzenleyin

Çalışmalarınız sırasında sürekli bölünmemek için çeviride ihtiyacınız olan tüm araç-gereçleri hazırlayın. Çalışma ortamınızın düzenli olmasına her daim dikkat edin. Masanızın üzerinde dikkat dağıtıcı nesnelerin bulunmamasına, ortamın gözünüzün sürekli takılmasına neden olacak derecede dağınık olmamasına özen gösterin. Bunların hepsi, size hız kazandıracaktır.

Yanınızda sözlük bulundurmayı ihmal etmeyin

Kaynak ve hedef dillere son derece hakim olabilirsiniz; ancak yine de her ne olursa olsun çeviri yaparken yanınızda bir sözlük bulundurmayı ihmal etmeyin. Bu geleneksel bir sözlük de olabilir, online çeviri sözlüğü de. Ancak bu noktada bizlerden size küçük bir tavsiye; çeviri yapacağınız belge tarihi ise, o zaman geleneksel sözlük kullanmayı tercih edin. Çünkü online çeviri sözlükleri sürekli yenilenir ve size aradığınız kelime hakkında yanlış sonuçlar verebilir.

Gerekli tüm unsurları sentezleyin

Tercümede önemli olanlar nelerdir? Kaynak ve hedef dillere aynı oranda özen göstermek, kullanılan terminolojiye dikkat etmek, toplumsal kültür öğelerini çeviri metnine yansıtmak, metnin anlam bütünlüğünü bozmamak… İşte, tüm bunları sentezleyebildiğiniz zaman kaliteli bir çeviri yapmış olacaksınızdır.

Zamanlamanızı doğru ayarlayın

Bu adım, kariyeriniz için oldukça önemlidir. Çünkü tercüme işlerinizi belli bir zaman dilimi içerisinde yapmak ve teslim tarihi geldiğinde dosyaları gerekli kişilere iletmekle yükümlüsünüzdür. Çalışmalarınızı evden yürütüyorsanız, zamanlamanızı da kendiniz ayarlayacaksınızdır. İşte, bunu yaparken doğru yöntemleri uygulayın ki sonrasında geç kalma gibi bir durumla karşılaşmayın.

Tercüme yaparken bu adımları uygulamanız her zaman sizin yararınıza olacaktır…