Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekilenler

Farklı diller söz konusu olduğunda tüm alanlarda çeşitli tercüme talepleri olmaktadır. Bazen bir belge bezen bir yazışma bazen de teknik bir kullanım talimatında profesyonel tercümelere ihtiyaç duyulur. Tercümanların deneyimleri ve uzmanlıkları çeviri süreçlerinde kaliteyi belirlemektedir. Kullanılan araçlar ve kalite kontrol süreçleri de tercümanların ulaştığı sonuçların kalitesinde etkilidir.

Dil hizmetlerinde tercüme süreçleri başından sonuna kadar dikkat istemektedir. Bu yazıda hata yapma ihtimalinin yüksek olduğu ve mutlaka defalarca kontrol edilmesi gerekilen noktaları aktardık.

1- Sayısal Veriler

Hangi terminolojide olursa olsun bir dil hizmetine sayısal verilerle karşılaşma olasılığı yüksektir. Özellikle mali tablolar ve akademik araştırmaların yer aldığı projelerde sayısal verileri hedef dile en doğru şekilde tercüme etmek son derece önemlidir. Sayısal verilerin tercümesinde genellikle farklı yazım sistemleri ile tercüme yapılması gerekilen örneğin Arapça-Türkçe gibi dil çiftlerinde rastlanılır.

Sayısal verilerin doğruluğundan emin olmadan projeyi teslim etmeyin. Çünkü bu rakamlarda yapılabilecek yanlışlar maddi açıdan da zararla sonuçlanabilmektedir.

2- Noktalama İşaretleri

Noktalama işaretleri bir tercüme hizmetinde gözden kaçması muhtemel hatalardandır. Bir virgülün yanlış yere konması cümlede anlamı değiştirmektedir. Özellikle hukuki tercümelerde bu tarz hatalar yapmak çevirinin yanlış anlaşılabilmesine sebep olabilir. Noktalama işaretleri bazı dillerde farklı anlamlarda da kullanılabilir.

Bu yüzden tercümanın her iki dilde de dil bilgisi, noktama gibi kurallara hakim olması beklenmektir. Noktalama işaretlerinin terminolojiye göre değiştiğini unutmayın. Akademik bir makalede bir işareti günlük hayatta kullanılmadığı şekliyle kullanmanız gerekebilir.

3- Yazım Yanlışları

Tercümanların sık yaptığı hatalardan olan yazım yanlışları diğer hatalar gibi göze batmayabilir. Fakat edebi tercümelerde bu hatalar eserin sahibinin kariyeri açısından olumsuz etki yaratabilmektedir. Yazım yanlışları kontrolü sağlanması oldukça basittir.

Eğer CAT araçları kullanıyorsanız bu araçlar yapılan yazım yanlışlarını bildirir. Word gibi sözcük işlemci programları kullanıyorsanız yine hataların altı çizilir. Fakat çeviri yaparken hangi aracı kullanırsanız kullanın mutlaka yeniden okumalarla kelimelerin yazılışlarında hata yapmadığınızdan emin olun.

Tercümanların Mutlaka Kullanması Gereken 7 Uygulama yazısında çeviri süreçlerine yardımcı uygulamalardan söz etmiştik göz atabilirsiniz.

4- Teknik Terimler

Günlük hayatta dar kelime haznemiz ile iletişim kurarız. Yazılı veya sözlü teknik terimlerin bulunduğu projelerde ise belki de ömrümüzde hiç karşılaşmayacağımız yeni kelimelerle karşılaşırız. Teknik tercümeler dil uzmanları bu terimleri gayet iyi bir şekilde bilirler. Bu yüzden bu türden uzmanlık isteyen projelerde görevlendirilirler.

Fakat her teknik terimin aynı anlamı taşıdığını asla düşünmeyin. Havacılık sektöründe kullanılan bir terimin aynısından bankacılık sektöründe de yer alabilir yakın anlamları karşılasa da hedef dilde birebir anlamını veren kelimelerle çeviri yapmanız gerekmektedir.

Bu yüzden emin olmadığınız teknik terimleri mutlaka araştırın. Teknik Tercümelerde Kaliteyi Arttırmanın 5 Formülü yazısında konu üzerine detaylı araştırma sunmuştuk.

5- Görsel ve Biçimsel Bozukluklar

Dil hizmetlerinde sözlü, yazılı, görsel onlarca yüzlerce farklı dosya türü ile çalışılmaktadır. Kimi zaman bir broşürün çevirisi kimi zaman da web siteleri üzerinde gerçekleşen yerelleştirme hizmetleri sunulur. Tercüme büroları her zaman müşterilerin gönderdikleri dosya formatları üzerinde çalışarak çıkabilecek uyumsuzlukların önüne geçmeyi sağlar.

Fakat her ne kadar aynı program üzerinden çalışılsa da sonuca ulaşıldığında biçimsel bozuklukların olup olmadığına göz atılmalıdır. Proje halinde bulunan çalışma dosyalarını istenilen formatta kaydederek doğruluğuna göz atabilirsiniz.