Çeviri Kariyerine Nasıl Başlanır Diyenler İçin 5 Yanıt

Bir meslekte uzmanlaşmak, kariyer sahibi olmak ve başarıyı devam ettirmek eş zamanlı birçok sorumluluk ve beceriler ile sağlanabilir. Çeviri alanında kariyer elde etmek sizin bireysel proaktifliğinize bağlıdır. Hep daha fazlasını öğrenmek, daha fazla çalışmak ve gözlem yapmak gibi özelliklere sahip olmanız gerekir. Bunun dışında yapılması gerekenleri 5 madde ile inceleyeceğiz;

Hedef Dil Standardı Kalitesinden Emin Olmak

Her şeyden önce hedef dil standardınızın müşteri gereksinimlerini karşılayabileceğinden emin olmanız gerekir. Mezuniyet diliniz kaliteli ve birçok dil biliyor olabilirsiniz fakat sektörde bunu kullanabilmek bilginin de ötesinde deneyimle alakalıdır.

Çeviride öncelik elbetteki müşterinin istekleridir. Çevireceğiniz doküman için kullanacağınız dilde yeterli değilseniz buna göre proje teklifini yanıtlamalısınız. Hedef dilde yetkinliğinizden emin olmak demek, bu dilin yerelleşmiş kelimelerine, dilin kullanıldığı coğrafyanın kültürü yani dil kültürüne, dilin yapısı ve kullanımına dair becerilerinizdir.

Müşteri Gereksinimlerini Saptamak

Bir önceki madde de bahsettiğimiz şey, çeviri projesi öncesi kendinizi ve becerilerinizi gözden geçirmeniz gerektiğiydi. Bu aşamadan sonra ise bu başlık, yani müşteri gereksinimleri gelmektedir.

Müşterinizden olabildiğince açık talimatlar almalısınız. Çeviri metni için kullanmanızı istediği araçlar var mı, metin hangi kitleye hitap edecek, çeviri süresi konusundaki müşterinin istekleri neler gibi sorulara yanıt bulmalısınız.

Bu adım, bireysel müşterilerinizin aksine tercüme büroları ile çalışılıyorsa değişebilir. Tercüme büroları için çalışan tercümanlar, müşterinin neye ihtiyacı olduğunu bilmelidir. Müşterilerle çalışmadan önce şartlarını ve koşullarını dikkatlice kontrol etmek her zaman takip etmek iyi bir kuraldır.

 Ayrıca müşteri çevirinin kalitesinden memnun değilse, kimin sorumlu tutulacağını anlamak önemlidir. Bu yüzden tercüme projesi öncesi müşteri ve tercüman arasındaki anlaşma ve beklentileri anlamak oldukça önemlidir.

CAT Araçlarını Tanımak

 

Bilgisayar destekli çeviri (CAT) , her tercümanın kullanmayı bilerek hakim olması gereken bir programdır. İşlerinizi kolaylaştırmasının yanı sıra bazı müşteriler tercümeleriniz için bilgisayar destekli çeviri araçlarından (CAT) faydalanmanızı isteyebilirler. Bu durumda programa hakim olmak zorundasınızdır.

Dil Yerelleştirmelerine Hakim Olmak

Kaynak ve hedef dil arasındaki çeviride anlam bütünlüğü ve mesajın en doğru yollarla iletilebilmesi için iki dile da bütünüyle hakim olmak zorundasınız. Dile hakim olmak dili biliyor ve konuşuyor olmak değildir. Dilin yapısı, kültürü ve birden fazla anlama sahip kelimelerin kullanım alanını biliyor olmak önemlidir.

Dilin yerelleştirilmesi, birden fazla anlama sahip bazı kelimelerin, cümle içinde kullanıldığı yere göre anlamının değişmesidir. Yerelleştirme denen bu olaya hakim olmak, çeviride hata yapmanın  önüne geçmenizi sağlar.

Alan Belirlemek

Tercüme sektörü kendi içinde onlarca alana ayrılır. Bu alanların her biri için ayrı uzmanlık ve deneyim gerekir. Çünkü her bir alan hayatın çok farklı yerlerinde kullanım gösterir. Örneğin uluslararası ilişkiler tercümesi, tıbbi tercüme, dizi-film tercümesi, ticari yazışma tercümesi gibi birbirlerinden alan olarak ayrılan farklı alanlar mevcuttur.

Bu yüzden uzmanlık alanınızın bütün tercüme türleri olması sizi başarılı kılamayabilir. Kendinize uzmanlaşabileceğiniz ve severek yapabileceğinizi düşündüğünüz tercüme türlerini seçin ve bu alanlarda deneyim ve bilgi edinmeye çalışın.

Sonuç olarak;

Yerelleştirme topluluğunun aktif bir üyesi olarak, müşterilerinizin ihtiyaçlarına göre uyarlanmış yüksek kaliteli hizmet sunmak önemlidir. Fiyatlandırma, müşterileriniz için adil olmalı ve sizi motive edecek kadar yüksek kalmalıdır. 

Çalışmanızın değerini anlayın, hem uzmanlığınıza hem de teknik kurulumunuza yatırım yapın ve oranlarla değil kaliteyle rekabet edin. Son olarak, herkese zamandan ve sonuçta paradan tasarruf etmek için en son dil teknolojilerinden yararlanın.