Çeviri Belleği Kullanmak İçin 6 Sebep

Çeviri belleği, kaynak metinleri ve çevirileri bölümlere ayırarak depolar. Bu işlem sayesinde yeni metinleri çevirirken ilgili bölümleri ve çevirileri almak ve önermek için çeviri ve yerelleştirme programlarını kullanabilirsiniz. 

Çeviri belleğini kullanmak, terminoloji tutarlılığının, doğruluğunun ve kalite gereksinimlerinin çok yüksek olduğu doküman ve belgelerin çevirisi için çok faydalıdır. Çeviri belleği kullanmanın size sağlayacağı faydaları 6 madde ile inceleyelim;

Değişikler Yapılabilmesi ve Yerelleştirme

Çeviri yaparken, kılavuz ve talimatlarda değişiklikler yapmanız gereken durumlar yaşıyor olabilirsiniz. Bu durumda çeviri belleği kullanarak çevirinizin orijinal sürümünü kaybetmeden istediğiniz değişiklikleri yapabilir, yeni kaynak metni içe aktarabilirsiniz. Orijinal sürüm tüm bu aşamada çeviri belleğinde saklanır.

Kolay Belgeleme

Bütün çeviri belgelerini, projeleri belgelendirmek çevirmenler için yük haline gelen bir sorumluluktur. Bu yük haline gelen sorumluluğu hafifleten program ise çeviri belleğidir. Çoklu dil projelerinde kullanılan ürün terminolojisi çevirisi için doğrulanmış şablonlara sahip olunmasını sağlar. Çevirmenin sıklıkla kullandığı standart ifade ve başlıkların tutarlı ve doğru bir şekilde çevrilmesini sağlar.

Ayrıca belge  tabanına terimler ekleyebilir ya da kullanmadığınız terimleri işaretleyerek kaldırabilirsiniz. Çeviri belleği yazılımı ile aynı zamanda çevirileri kaynak metin ile aynı formatta dışarı aktararak biçimlendirme sorunu yaşamazsınız.

Doğru Etiketleme ve Talimatlar

Özellikle tıbbı tercüme alanı için ele alacak olursak, tıbbi cihaz etiketleme ve talimatların yerelleştirilmesi ve kurum içi terminolojinin tutarlı olmasında çeviri belleği yazılımı büyük rol oynar.

Pazarlama amacı olan şirketler ise, müşteriye özel kullanmak istediği terimleri oluşturabilir. Çeviri araçlarını doğru kullanarak bunları hedef pazarlara ve ürün gruplarına göre sınıflandırıp temalara ayırabilirsiniz. Belirli bir pazar için çeviri belleğine sahip olan şirketler, kullandıkları teknik ifadelerin tutarlı olması ve bu sayede yerelleştirmeye gidilmesi kolaylığını yaşarlar.

Şirket Profilinin Korunması

Bütün şirketler tüm pazarlama, halkla ilişkiler ve hatta teknik metinler için kendilerine has bir tarza sahiptir. Stil kılavuzları ve sözlükler, şirket tarzını tutarlı kılan araçlardır. Çeviri belleği yazılımı, önceki çevirileri kaydederek ve çevirmenlerin tercih ettikleri cümle yapılarını, ifadeler ve terminoloji örnekleri ile sunarak şirketinizin tarzını korumada hayati bir rol oynar.

Zaman Tasarrufu

Kaynaktan hedef belgeye çeviri yaparken kimi zaman gözden kaçan ufak hatalar, eksik kelimeler olabiliyor. Bu durumda problem çevrilen dosyayı kaybetmeden değişiklik yapabilmek. Aksi taktirde verilen emek ve zaman tamamıyla çöpe atılmış bir zamandan ibaret oluyor.

Çeviri belleği yazılımı, tüm bu zaman kaybının önüne geçebilmek için çevirdiğiniz dosyanın orijinalini koruyarak değişiklikler yapabilmenizi sağlar. Bu sayede zamandan tasarruf edersiniz.

Basitleştirilmiş Düzenleme ve Revizyon

Çeviri yazılımı, çeviri belleği kullandığında, kaynak ve buna karşılık gelen çeviri metinlerini bölümlere ayırır. Bu sayede tercüme edilmeden bırakılabilecek herhangi bir bölüm açıkça görülür ve çeviri, düzenleme ve son kalite kontrolleri sırasında asla göz ardı edilmez.