Tercüme yapmak zormudur?

tercume yapmakTercüme iki ayrı kültürü birleştirme işidir. Tamamen kendini eğitmekle doğru orantılı bir meslek türüdür. Her zaman aktif olmayı, güncel kalmayı ve çalışmayı gerektirir. Tercüme yapmak isteyen bir kişi çok iyi bir eğitim almalı ki, toplumlara gerekli mesajları doğru olarak aktarabilsin. Asla çağın gerisinde kalmasın ki, gündemi yakalasın.

Tercüme yapılacak diller arasındaki farkları doğru olarak analiz edebilen bir tercüman, tercüme edilemeyecek olan bazı kelimeleri en doğru şekilde anlatabilmeyi becerebilmelidir. Hiçbir anlam kargaşasına mehil vermemelidir.  Günümüzde tüm dillerde var olan tercüme zorlukları, tercümanın tecrübesiyle çözülebilmektedir. Farklı ulusların ilişkilerinin önem kazandığı günümüzde, doğru yapılacak tercümelerle ilişkilerin düzenlenmesi kolaylaşacaktır. Tercüme yapılacak metinde verilen mesajın, kaynak dile doğru olarak çevrilmesi tercümanın sorumluluğunda olup, metnin aynı etkiyi yapacak şekilde çevrilmesinin bütün yükü tercümanın sırtına bindirilmiştir. Her dilde kelime anlamları farklı şekilde kullanılmış olup, tercümanların görevi en doğruyu bulmaktır. İki dil arasında kelime sayısının bile çeviri için çok büyük önemi vardır. Evrensel bir dil olan İngilizcenin bile çok fazla sözcüğe sahip olması, Türkçe ’ye yapılacak çevirilerde çevirileri oldukça fazla zorlamaktadır. Duyguların çok önemli olduğu edebi yazıların çevirisinde, dillerin kültürü farklı olduğu için aynı duyguları vererek yazıyı çevirmek oldukça zordur. Tercümanların sadece dil bilgisi olması yeterli bir meziyet değildir. Aynı zamanda edebiyat, hukuk, dış ticaret, ekonomi, işletme, medya daha sayamadığımız birçok konuda uzmanlaşması gerekir.

Farklı toplumları kaynaştırabilmek için, konusunda deneyim sahibi tercümanlar yetiştirmek bizlere düşmektedir. Onlara işlerinin zorluğunda destek olmak, toplumumuza gerekli bilgi iletişimini sağlamak adına oldukça önemlidir. Farklı dillerden öğrenilen bilgi hazinesi bizi ileri medeniyetlere taşıyabilecek, geliştirebilecektir.