Tercümede Başarıyı Yakalayabilmek İçin 5 İpucu

Dil hizmetlerinde tercümanlar yüksek doğruluk oranlı sonuçlara ulaşabilmeyi sağlar. Fakat doğru tercüman seçimlerini yapabilmek öncelikle tercüme bürolarının işidir. Doğru tercümanı belirleyebilmek için tercüman ağının geniş olması, tercümanların yeterlilik sertifikalarına sahip olması ve önceden test edilmiş olmaları gerekmektedir.

Tüm bu çalışmaların ardından söz artık tercümanlardadır. Fakat tercümanlar bir tercüme işlemini gerçekleştirirken nelere dikkat etmelidir? Bugünkü yazımızda çeviri yaparken tercümanların yararlanabileceği ipuçlarından maddeler halinde bahsettik.

1- Terminoloji Sözlüklerinden Yararlanın

Bir alanda ne kadar uzman olursanız mutlaka sözlüklerden yararlanmanız gerekmektedir. Çünkü bazen eş anlamlı sözcükler kafa karıştırabilir ya da yeni bir bir kelime ile karşılaşabilirsiniz. Tercüme büroları en çok talep edilen termininolojilerde sözlüklere sahiptir. Aynı zamanda şirketler tercüme bürolarına sektör hakkında sözlük oluşturma talebinde de bulunabilir.

Terminoloji sözlükleri sonuca ulaşırken rehberiniz olacaktır. Hem kaynak hem de hedef dilde sonuçlara ulaşırken daha hızlı çalışmanızı sağlayacaktır.

2- CAT Araçları Kullanın

CAT araçları yani bilgisayar destekli çeviri programları tercümanlara sadece çevirilerde sonuçlara ulaşılmasında yardımcı olmaz. Kaynak ve hedef metin arasında karşılaştırma yapabilmenizi de sağlar. Böylelikle devam eden süreçlerde çeviriyi yaparken bir yandan da kontrolünü sağlamış olursunuz.

Terminoloji sözlüklerini dijital ortamlarda kullanmak istiyorsanız birçok CAT aracı size bu noktada yardımcı olacaktır. Aynı zamanda yanlış yazılan bir kelimenin hangi kelimeler ile değiştirilebileceğini de bu araçları kullanırken öğrenebilirsiniz. Bilgisayar destekli çeviri programları makine çevirisi demek değildir. Proje koordinatörleri ve tercümanlar arasındaki iletişim kolaylaşmasını da sağlar.

CAT Araçlarının Tercüme Sektörüne 5 Katkısı yazısına göz atarak konu hakkında detaylı bilgilere sahip olabilirsiniz.

3- Kaynak Dosyanın Doğruluğundan Emin Olmadan Üzerinde Çalışmaya Başlamayın

Kaynak dosyalarında yapılabilecek hatalar sonuçlara etki eder. Eğer çok fazla hata gözlemlerseniz bunu mutlaka bildirin. Kaynak dosyanın doğruluğundan emin olmak için editörlerle iş birliği yapabilirsiniz.

Kaynak Metnin Kalitesinin 4 Madde de Önemi yazısına göz atarak konu hakkında detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz.

4- Mutlaka Kalite Kontrol Süreçlerine Başvurun

Bitirdiğiniz projelere tekrar geri dönün. Gözden kaçırılması muhtemel hataların üzerinden geçin. Noktalama işaretlerinin doğruluğunu kontrol edin. Kısacası projeyi mutlaka yeniden gözden geçirin. Bir tercüme bürosuyla çalışıyorsanız muhtemelen bir editör veya başka bir tercüman olası hataların üzerinden geçecektir. Fakat mümkün olan en az düzeltmeyle çevirileri teslim etmeyi hedefleyin.

Kalite kontrol süreçlerinde de ihtiyacınız olabilecek uygulamaların yer aldığı Tercümanların Mutlaka Kullanması Gereken 7 Uygulama yazısına göz atabilirsiniz.

5- Başarıya Giden Yol Zaman Yönetiminden Geçer

Genellikle freealance tercümanlar için bir problem haline dönüşen yaklaşan çeviri teslim süreleri, tercümelerde hata oranını arttıran sebeplerden biridir.

Zamanı faydalı bir şekilde kullanın. Projenin ne zaman tamamlanabileceği hakkında gerçekçi tahminlerde bulunun. Hatta teslim edebileceğiniz süreyi biraz fazla söyleyerek biraz rahat çalışma imkanına sahip olabilirsiniz.