2 Madde ile İmla Kurallarının Tercümeye Etkisi

Tercüme alanında kaliteli sonuçlar edinebilmek için izlenmesi gereken adımları başarılı tercüme yazımızda dört adımda incelemiştik.

Başarılı tercüme, öncelikle hedef ve kaynak dilin bütün cümle yapısı, kelime anlamları ve dil bilgisi kurallarına hakim olunmasıyla gerçekleşir. Bunlara ek olarak bugün yine tüm bu detaylar kadar önemli olan imla kurallarından bahsedeceğiz.

İyi bir çeviri için, kaynak belgenizde bahsedilen konunun inceliklerini idrak edebilmek, yazım kuralları ve teknik bilgilerine hakim olmak gibi bir takım kuralları izlemeniz gerekmektedir. Aksi taktirde küçük bir noktalama hatası, tahmin edilenden büyük bir hataya neden olabilir.

1- Çevirilerde Yüksek Kaliteyi Esas Almak

Önemli projeler, hızlı çeviri ihtiyacı, diplomatik çeviriler gibi birçok alanda çeviri hizmeti almak istediğinizde daima profesyonel çeviri hizmeti veren bürolara güvenmelisiniz.

Makine çevirisi olarak adlandırılan arama motorlarının çeviri sözlüklerinden alacağınız yardım, size söz ettiğimiz bu alanlarda beklediğiniz desteği veremeyeceği gibi , belgelerinizin içerdiği mesajı tamamıyla farklı bir anlamda sunabilir.

Örneğin virgül kullanmanız gereken yerlerde, ünlem ile belirtilmesi gereken alanlarda imla kurallarının yaratacağı anlam vurgusunu makineler ayırt  edemezler. Bu yüzden çeviri ve tercüme hizmetini gerçek kişi ve kurumlardan almanız istediğiniz alanda size risk almadan başarı sağlar.

2- Minimum Hata Bedeli

Çeviri hizmetlerinin uluslar arası iletişim, siyasi, ticari sözleşmeler, günlük hayatımız ve daha birçok alanda hayatımızı kolaylaştırdığından bahsetmiştik. Çeviri, özellikle bazı alanlarda hayatımızı kolaylaştırması bir yana hayati önem taşıyan projelerde de anahtar rol oynar.

Örneğin 2012 ABD seçimlerinden Barack Obama’nın ismindeki -c harfi unutularak seçim afiş ve broşürleri hazırlanmış ve birkaç dile de çevrilerek insanlara sunulmuştur. Çok sonra fark edilen bu hata düzeltilmek istenir ve tekrar basılarak 75.000 $ harcama yapılır.

Hangi alanda olursa olsun yapılan çevirinin imla, dil bilgisi ve yazım kurallarında yapılan küçük bir hata, maddi ve manevi alanlarda büyük kayıplara yol açabilir. Bu yüzden çeviri işlemi bittikten sonra redaksiyon yöntemi mutlaka uygulanmalıdır.

  • Redaksiyon Yöntemi

Üzerinde çalıştığınız metnin tamamlanmış halinin, yazım ve imla kuralları açısından kontrol edilip denetlenmesidir. Amacı, büyük önem taşıyan çeviri projelerinde, anlam kargaşası yaşanmaması adına anlam bütünlüğünü sağlamak  için uygulanan bir denetleme yöntemidir.

Sonuç olarak;

Yazım hataları ve imlanın çeviri için hayati önem taşıdığı gerçeğini göz önünde bulundurarak, ihtiyacınız olan çeviri alanında uzman ve profesyonel hizmet veren yerler hedef tercüme, ile iletişime geçmelisiniz.