Yazılı Sözlü Hukuki Tercümelerin Özellikleri

Hukuk alanına dahil olan tüm dosyaların çevirisinde hukuki terminolojiye uygun çeviriler yapılmaktadır. Hukuki tercümelerde görev alacak olan tercümanlar bu alanda eğitimli ve deneyimli olmalıdır. Genellikle avukatlar hukuki tercüme işlemlerinde görev almaktadır. Bu sayede terminolojiye uygun çeviriler yapılabilmektedir.

Profesyonel tercümelerin uzmanlık isteyen alanlarından biri olan hukuk, basit hataların bile önemli sorunlara yol açabileceği bir çalışma alanıdır. Bu yüzden tercüme büroları geniş tercüman altyapılarında onlarca hukuk uzmanı barındırmaktadır.

Bugün hukuki tercümelerde aranan özelliklere ve bu tercüme türünde yazılı sözlü tüm projelerde yüksek kalite standartlarına nasıl erişildiğinden bahsedeceğiz.

1- Hız

Hukuki tercümelerin olmazsa olmazı hızdır. Bir dava sürecini düşündüğümüzde yetiştirilmesi gerekilen onlarca dosyanın olduğunu unutmayalım. Bu yüzden hukuki tercümelerde tercüme büroları mutlaka talep edilen süre içinde projeyi sonuçlandırmalıdır.

Hukuki tercümelerde hızlı sonuçlara ulaşabilmek için nitelikli tercümanlar ile çalışmalıdır. Aynı zamanda hukuki terminoloji sözlüklerinden yararlanılarak çok daha hızlı sonuçlara ulaşılabilmektedir.

2- Doğruluk

Bir hukuki tercüme hizmetinde doğruluktan asla taviz verilemez. Çünkü mahkemeler tercümesi gerçekleşmiş dosyaları kanıt, savunma olarak kullanmaktadırlar. Doğruluğun sağlanabilmesi için kalite değerlendirme çalışmaları yapılmalıdır.

Kalite Değerlendirmesi Hakkında Bilinmesi Gerekenler yazısına göz atarak bu süreçlerde nelerin incelendiğine ve tercüme sektörüne ne gibi katkılarının oluğuna göz atabilirsiniz.

3- Açıklık ve Netlik

Hukuki tercümelerde hedef dilin konuşulduğu mahkemenin, kurumun ve dosyaların sunulduğu kuruluşların bulunduğu ülkedeki kültür de önemlidir. Çünkü hukuki tercümelerde tercüman bulunduğu ülkenin yasalarına, düzenlemelerine ve hukuk diline göre çeviri yapmaktadır. Bu noktada her çeviri aslında hukuki yerelleştirme gibi etkili sonuçlar sunmalıdır.

Açıklık ilkesi hukuki tercümeler için son derece önemlidir. Çünkü bir belgenin, yazılı bir metnin ya da sözlü tercümelerin herhangi bir soru işaretine maruz bırakmadan anlaşılabilir olması dava süreçlerinin düzgün şekilde işlemesine katkıda bulunur. Hukuki tercümelerde tüm beyanların açık ve net olması gerektiğini asla unutmayın.

4- Hukuki Tercümeler Milyonları Kazanmanıza veya Kaybetmenize Neden Olabilir

Yazılı ya da sözlü tüm hukuki çeviriler kişiler için olduğu gibi şirketler kurum ve kuruluşlar için de son derece önemlidir. Şirketler yanlış bir çevirinin düzeltilebilmesi için milyonlarca lira harcamak zorunda kalabilir.

5- Her Zaman Güvenilir Tercümanlarla Çalışmanız Gerekir

Hiç kimse hukuki tercümelerde risk alma gibi bir lükse sahip değildir. Doğruluk, yüksek kalite, hız ve açıklık için tercümanların deneyimli, hukuk eğitimini tamamlamış olması şarttır. Unutulmaması gerekilen noktalardan biri her hukuk sistemi kendi özgü işleyişi ve kültüre sahiptir. Bu normlara sahip uzmanlar doğru sonuçlara ulaşılmasını sağlar.

Bu yazı ilginizi çektiyse Hukuki Tercümelerde Yapılan Hatalar Nelere Yol Açabilir? yazısına da göz atabilirsiniz.