Sözlü Tercümelerde Kaliteli Ekipmanların Sağladığı 3 Fayda

Sözlü tercümeler kimi zaman ekipman kullanılarak gerçekleştirilir. Ekipman kullanımı genellikle simultane tercümelerde olsa da telekonferans ve video konferans görüşmeleri de ekipmanlar ile gerçekleştirilir. Hatta bazı çoklu dilin konuşulduğu toplantılarda da mikrofon kulaklık gibi aygıtlar kullanılmaktadır. 

Tercüme süreçlerinde kaliteyi öncelikle tercümanların deneyimi, becerisi ve bilgisi belirler. Fakat ekipman kullanımının olduğu durumlarda kontrol bazen tercümanların elinde olmayabilir. Bu gibi durumlarda alınması gerekilen önlemler her zaman yedek ekipman bulundurmaktır. Fakat ses sistemlerinde oluşabilecek arızalarda 4-5 saniyelik ses gecikmeleri için yapılabilecek çok da bir şey yoktur. Dolayısıyla kurulum gerçekleştirilirken daha kaliteli ekipmanların seçilmesi gerekir. 

Bugünkü yazımızda ekipman kullanımında yüksek teknolojili kaliteli ekipmanların neden kullanılmasını gerektiğini açıklayacağız. 

1- Sesi Daha Anlaşılabilir Şekilde Elde Edebilmek

Sesin her iki tarafa da net olarak aktarılamaması yapılan tercüme ne kadar doğru da olsa yanlış anlamalara sebep olabilecektir. Bu yüzden sesin adeta tercüman yanında konuşuyormuşcasına net olması gerekmektedir. 

Simultane tercümeler ardıl tercümeler gibi değildir. Tercümanın konuşmacının susmasını beklemez anlık olarak konuşmayı duyup bir yandan da akıcı bir şekilde tercüme etmek zorundadır. Dinleyiciler iletişimlerini sağlayan tek ekipman mikrofon ve kulaklıktır. Bu ekipmanların birinin işlevini düzgün yerine getirememesi bazı parazit seslerin oluşması tercümanın vermiş olduğu emeği boşa çıkartır. 

2- Organizasyonlardaki Hata Payını En Aza İndirir

Simultane tercümelerin kullanıldığı organizasyonlar yüzlerce kişilik organizasyonlar olabilir. Tek tek tüm kulaklıkları deneyebilmek oldukça zor bir iştir. Denense bile bazı ekipmanlar organizasyon sırasında arızalanabilir. Kalitesinden emin olunan ekipmanlar ile çalışmak sürecin iyi şekilde yönetilmesini sağlar. 

3- Tercümanların Daha Kaliteli Hizmet Sunabilmesini Sağlar

Simultane tercümeler tercümanlar için oldukça stresli bir süreçtir. En hızlı sözlü tercüme türü olmasının yanı sıra konuşmayı tekrarlatabilme şansınız da yoktur. Bu yüzden öz güveni ve deneyimi yüksek tercümanlar simultane tercüme yapılan organizasyonlara davet edilir. 

Tercümanların öz güvenini yüksek tutabilmeleri için ekipmanlara da güvenmeleri gerekir. Tercüman kabininden tüm bileşenlere rahat bir ortama sahip olan tercümanlar çok daha kaliteli hizmet sunabilmektedirler. 

Aynı zamanda konuşmacıdan gelen sesleri net bir şekilde ve zamanında alabilmeliler ki hızlı bir şekilde dinleyicilere tercüme yapabilsinler.