Projelerde Görevlendirilen Tercümanlar Nasıl Seçilir?

Çeviri hizmetlerinde teklif aşamalarından sonra projeye koordinatörleri en doğru tercümanlardan oluşan ekipler oluşturarak çevirilerin yüksek kaliteli olmasını sağlarlar. Tercüman seçimlerinde tercüme bürosunun tercüman veri tabanından yararlanılır. Binlerce tercüman arasından seçilen tercümanlar sizin için oluşturulan ekiplerle birlikte çalışmaya başlar.

Tercüman ve editörleri belirlerken hangi kriterler göz önününe alınıyor hiç merak ettiniz mi? Bu yazıda proje koordinatörlerinin tercüman belirleme çalışmalarını hangi kriterler doğrultusunda gerçekleştirdiğini ve bu süreçlerin elde edilen sonuçlar üzerinde ne kadar etkili olduğunu ele aldık.

1- Tercümanın Dildeki Yeterliliğine Bakılır

Hangi dil çiftlerinde çeviri talep ediliyorsa öncelikle o dil çiftinde uzman tercümanlar belirlenir. Örnek vermek gerekirse Türkçe-Arapça dil çiftine uygun tercümanlar belirlenerek filtre daraltılır.

Tercümanın Arapça ve Türkçe dillerinde aldığı sertifikalara ve yeterlilik düzeyine bakılır. Genellikle bu türden bir dil çiftinde tercümanın ana dilinin Arapça olması tercih edilir.

2- Terminolojiye Göre Seçim Yapılır

İkinci aşama ise metnin içeriğidir. Hukuki, teknik, akademik, finans, edebi gibi onlarca terminoloji içinden projenin içeriğine uygun olan tercümanlar belirlenir. Terminolojiye göre seçim yapılmasının sebebi tercümanı uzman olduğu alanda görevlendirebilmektir.

Uzman olduğu alanda çalışan tercümanlar sonuçlara çok hızlı bir biçimde ulaşırken ulaştığı sonuçların da kaliteli olmasını sağlar. Bu yüzden tercüme büroları çalıştıkları tercümanları veri tabanına kaydederken hangi terminolojilerde çalıştığını da not eder. Böylelikle çeviri ekibi seçimlerinde çok daha hızlı bir şekilde organize olunmaktadır.

3- Deneyim En Önemli Kriterlerin Başında Geliyor

Deneyimli tercümanlar her zaman bir adım daha öndedir. Tercüme büroları öncelikle bünyelerinde çalışan tercümanlarla iş birliği içerisindedir. Aynı zamanda yüzlerce freelance tercüman çeşitli projelerde görevlendirilir.

Tercüman seçimlerinde deneyimli olan isimler her zaman bir adım daha öndedir. Tercüme bürosunun düzenli çalıştığı ve güvenilir olduğundan emin olunan tercümanlar projelerde rahatlıkla görevlendirilmektedir.

Tabi söz konusu sözlü tercümeler olduğunda kriterler çok daha geniş bir şekilde incelenmektedir. 5 Madde de Sözlü Tercüme Çeşitleri ve Çalışma Alanları yazısında bu konu üzerine durmuştuk göz atabilirsiniz.

4- Tercümanın İş Hayatı Belirleyici Faktördür

Terminoloji, dil yeterliliği gibi faktörlerin yanı sıra tercümanların CV’lerinde yer alan iş deneyimleri, çalışma alanları ve eğitimleri de gözden geçirilir. Özellikle sektörel bakış açısı için uygulanan bu yöntem sayesinde tercümanın daha önce çalıştığı alanlarda ve deneyime sahip olduğu sektörlerde gelen taleplerde görevlendirilmesi sağlanır.

Sektörel bakış açısı sayesinde tercüman söz sahibi olduğu alanlarda görevlendirilir. Sektörü, müşterileri, şirket politikalarını, iş süreçlerini ve çeşitli resmi izinler hakkında bilgi sahibi olan tercümanlar uluslararası şirketlerin talep ettikleri çalışanlar arasında yer alır. Bu yaklaşım tercüme hizmetlerinde kaliteyi arttıran faktörlerin başında gelir.

Tercüme Sektöründe Hizmet Kalitesini Arttırmanın 5 Yolu yazısında bu konu üzerinde durmuştuk göz atabilirsiniz.

5- Tercümanın Referanslarına Göz Atılır

Tercüman seçimlerinde bir diğer dikkate alınan faktör ise tercümanların referanslarıdır. Benzer sektörlerde çalışmış, benzer projeleri tamamlamış tercümanlar deneyimli oldukları alanlardaki projeler için görevlendirilirler.

Referansların gözden geçirilmesinin sebeplerinden biri ise tercümanın ne kadar deneyimli olduğunu ölçebilmektir. Önemli projelerde yer alan tercümanlar diğer meslektaşlarına göre çok daha ön plandadırlar ve proje koordinatörleri bu isimler ile çalışmak için çok daha isteklidirler.

6- Gerekli Durumlarda Tercümanlar Testlerden Geçirilir

Dil hizmetlerinde projenin büyüklüğü ne olursa olsun hataya yer yoktur. Bu yüzden tercüme büroları çeviri ekiplerini belirlerken çok titiz çalışmalar yürütür. Bu çalışmalardan biri ise tercümanları testlere tabi tutmaktır. Testler kimi zaman dil yeterliliği ile ilgili olsa da kimi zaman da uzmanlık alanları, terminoloji veya sektörler ile ilgili olabilir.

Hedef Tercüme‘de her tercüman için dil ve terminoloji testleri uygulayarak doğruluğundan emin olduğumuz tercümanlarla çalışma yöntemini seçtik. Bu sayede yüksek kalite standartlarında hizmet verebiliyoruz.