5 Maddede Tercüme ve Sanat İlişkisi

Dünya üzerinde 7000 dilden daha fazla dilin konuşulduğu tahmin edilmekte. 7000 farklı dile ek olarak sanatı da çok rahatlıkla ekleyebiliriz. Öyle ki ister görsel olsun ister fonetik tüm sanat eserlerinin kendilerine ait bir dili vardır.

Sanat ve tercüme ilişkisini kaleme alırken ikisinin de dil ile bir bağı olduğunu ortaya koyarak başlayabiliriz. Sanat ve tercüme ilişkisini anlamaya çalışmak zor olarak görülebilir.

İşte bu bu yüzden bu yazıyı kaleme almayı tercih ettik. Gelin bakalım sanat ve tercüme ilişkisi hangi alanlarda bir araya geliyor.

1- Sanat Sempozyumunda Sözlü Tercümeler

Önemli sanatçılar üniversitelerde ya da akademilerde bir araya gelirler. Özellikle sempozyumlar büyük sanatçıların katılımlarıyla gerçekleşebilir. Bu gibi durumlarda sözlü tercümeler konuşmacı ve katılımcılar arasında dil probremlerini ortadan kaldırır.

Sözlü tercümeler bu noktada tercih edilen tercüme türüdür. Organizasyonun ne kadar kalabalık olduğuna bağlı olarak ardıl, ya da simultane tercüme methotlarından biri seçilmelidir.

Simultane tercüme sayfasından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

2- Sanat ile İlgili Kitapların Çevirisi

Sanat ile ilgili yüz binlerce yabancı kaynaklı kitap mevcuttur. Üniversitelerin görsel sanatlar bölümde okuyan öğrencilerin bunlara erişebilmesinin yanı sıra kendi dillerinde okuyabilmeleri gerekmektedir. Bu sürece tercüme sektörü önemli oranda katkıda bulunur.

Sanat ile ilgili kitaplar ne kadar tercüme edilir ve piyasaya sürülürse ülke, kültür sanat gelişimi de o oranda bir artış gösterecektir. Bu bağlamda sanat tercüme ilişkisi her zamankinden daha fazla birbirine bağlı olmalıdır.

3- Sanat Tarihi ve Tercümenin Sıkı İlişkisi

Sanat tarihini geçmiş sanatlar üzerine olan tarih araştırmalarıdır. Sanat tarihinde çoğu zaman ölü dillerden bilgiler alınır.

Örnek vermek gerekirse artık kullanılmayan bir dil olan fakat avrupa dillerinin kökeni olan Latince bizlere sanat tarihi hakkında en önemli bilgileri sunan dil konumundadır. Bu dili anlayabilmek döneme göre çeviri yapabilmek sanat tarihi için oldukça önemlidir.

4- Müzayedelerde Tercüme Kullanımı

Çağdaş sanatta müzayedeler oldukça önemlidir. Bir ressamın, heykeltraşın ortaya çıkardığı eserin karşılığını alabilmesi için sergilerin yanı sıra müzayedeler de etkili olmaktadır.

Müzayedelerde bazı uluslararası satışlar gerçekleşir. İngilizce bilmeyen bir kişinin İngilizce konuşulan bir müzayede de eser satın alması oldukça zordur. Ardıl tercümanlar ya da kulaktan kulağa tercümeler ile müzayedelerdeki dil problemleri ortadan kalkmış olur.

5- Sanatın Globalleşme Sürecine Katkısı

Sanatın globalleşme süreci günümüzde internet aracılığıyla sağlanıyor. Bir sokak ressamının yaptığı grafitiler ya da duvar resimlerini telefonunuzdan takdir edebiliyorsunuz.

Bu süreçte teknoloji kadar tercümeler de önemli bir etkiye sahiptir. Yurt dışında gelen haberlerin çevirisi sayesinde o sokak sanatçısından ya da sanata dair olan gelişmelerden haberimiz oluyor.

Sanatın globalleşme sürecinde çeviriyi bir başka sanat dalında sinemada da görebilmekteyiz. Altyazı veya dublajlar ile dünyanın bir diğer ucundaki filmleri izleyebiliyoruz.

Bu yazıyı beğendiyseniz edebi-sanatsal tercüme sayfasından daha fazla bilgi edinebilirsiniz.