Tercümenin Sınırları: Diplomatik Çeviri

Tercümanlığın belki de en gözde fakat en çok da konuşulan bir türü olan diplomatik çeviri tercümanların en fazla arzuladığı işlerden biridir. Diplomatik çeviri de tercümanlar uzmanlığı kanıtlanmış ve üst düzey bir kalite yazılı sözlü çeviriler yapabilmesi beklenir. Bu yüzden her tercüman için elbette uygun değildir.

Diplomatik çeviri deyim yerindeyse tercümanlığın sınırıdır. Tercümanlığın meslek olarak çıkış noktasında da tarihi bir öneme sahiptir. Bilinmeyen 4 Yönüyle Sözlü Tercüme Tarihi yazısından diplomatik tercüme türünün tarihteki yerine göz atabilirsiniz.

Diplomatik Çeviride Gelirler Tercümanı Tatmin Eder

Diplomatik çeviriler telefonda sözlü tercüme, refakat, simultane gibi sözlü tercümelerin yanı sıra resmi yazışmalar, anlaşmalar, belgeler için de yazılı olabilmektedir. Diplomatik çeviriler üst düzey diplomasi kurumlarınca, bakanlıklar çerçevesince gerçekleşir. Bu yüzden tercümanların uzman olması gerekmektedir.

Gelir açısından en çok tatmin eden tercüme alanı diplomatik çevirilerdir. Özellikle bakanlıklar bünyesinde çalışan tercümanlar dolgun maaşa sahiptirler.

Strese Dayanabilme Kabiliyeti İster

Bir çok açıdan avantajlı bir iş olsa da diplomatik çeviriler üst düzey kurumlar ve diplomatik ilişkiler söz konusu olduğundan hata payının hiç olmadığını belirtmekte fayda var. Bu durum tercümanların üzerinde bir baskı oluşturmaktadır. Sözlü tercümeler kimi zaman canlı yayınlarda gerçekleşmektedir. Bu tarz durumlarda tercüman üzerinde baskı oluşturabilir.

Diplomatik çevirilerde kariyer yapmak isteyen tercümanların sıkı dil bilgisi testlerine hazırlıklı olması ve kendini ispatlamış olması gerekmektedir.

Hem Sözlü Hem Yazılı Tercümelerde Uzmanlık

Yazılı tercümelerde kimi zaman tercüme bürolarıyla çalışılsa da diplomatik konular kimi zaman gizlilik gerektirdiği genellikle bakanlıkların ya da Dış işleri Bakanlığı Tercüme İdaresi bünyesinde bulunan tercümanlar tarafından gerçekleştirilir.

Tercümanların dış ilişkiler terminolojisine hakim olması gerekmektedir. Dış ilişkiler terminolojisine buradan ulaşabilirsiniz.

Her Zaman Hazırda Olmanız Beklenir

Eğer bir bakanlık bünyesinde çalışıyorsanız her an bir yazılı ya da sözlü tercüme taleplerinin olabileceğini asla unutmayın. Çünkü dış ilişkiler kapsamında kimi zaman olağanüstü görüşmeler olabilmektedir. Olağanüstü görüşmeler mesai saatleri dışında da gerçekleşebilir.

Diplomatik çeviri yapan tercümanların sürekli hazırda beklemeleri gerekir.

Seyahatlerden Hoşlanır Mısınız?

Dış ilişkilerle ilgili çevirilerde uzmanlaşan tercümanlar hizmet altında oluğu resmi kurum veya heyet nereye giderse orada olmak durumundadır. Bu yüzden sürekli seyahat edeceğinizi unutmayın. Bir diplomatik tercümanın seyahatlerden hoşlanıyor olması gerekir.