Tıbbi Çeviri Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gerekilen 4 Unsur

Tıbbi ya da medikal çeviri tercüme sektöründe üzerinde çalışılan en kritik alanlardan biridir. Hasta sağlığı ile doğrudan ilişkili olduğu için bu alanda çeviri talepleri uzmanlar tarafından gerçekleştirilmelidir. Tıbbi tercümeler denildiğinde ilk olarak akla yazılı çeviriler gelmektedir fakat hastaneler, sağlık programları, sempozyumlar, konferanslar için de sözlü tercüme taleplerine oldukça sık rastlanmaktadır.

Yazılı veya sözlü tüm medikal konularda tıbbi jargona hakimiyet ve deneyim son derece önemlidir. Bu alanlarda talepleri çoğu; hastane raporları, prospektüs, sağlık belgesi, sağlık sigortası, sağlık alanında akademik araştırmalar şeklide gerçekleşmektedir.

Bugün tıbbi alanda çeviri hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken konulara değindik. Böylelikle bir tercüme bürosu ile anlaşmaya varmadan önce sormanız gereken sorulara bu yazıdan ulaşabilirsiniz.

1- Sizin İçin Çalışacak Olan Tercümanlar Hakkında Bilgi Sahibi Olun!

Tıbbi tercümelerde anlaşma sağlamadan önce mutlaka sizin için oluşturulacak olan ekip hakkında bilgi talep ediniz. Tercüme büroları bu bilgileri vermekle yükümlüdür. Tercümanın kaç yıldır bu konu üzerine çeviri yaptığı, tamamladığı işler ve eğitim alanı karar verme aşamasında yol göstericiniz olacaktır.

Çeviri ekipleri bir ya da iki tercüman bulunur. Proje koordinatörü ve editör hakkında da bilgi talep edebilirsiniz. Hedef Tercüme‘de teknik, akademik, hukuki gibi alanlarda sunduğumuz hizmetlerde de alanlarında uzman tercümanlarla çalışıyoruz.

2- Tercüme Bürosunun Referansları

Tercüme bürolarının ve tercümanların gerekli sertifikalara sahip olup olmadığını mutlaka araştırın. Özellikle büroların hangi şirketler ile çalıştığı bu noktada önem arz etmektedir. Devlet hastaneleri, resmi sağlık kuruluşları gibi organizasyonlarla iş birliği içerisinde olan tercüme bürolarına bu alanda güvenebilirsiniz.

3- Tıbbi Tercüme Kontrol Aşamaları

Tıbbi tercüme hizmeti alırken sormanız gereken sorulardan biri de çeviri aşamalarıdır. Bir projenin tamamlanması için gereken en önemli adım kontrol aşamalarıdır. Çeviri kontrol aşamalarında görev alan editörler hakkında bilgi talep edin.

Öğretim üyesi, uzman tıp doktoru veya alan ile alakalı hekimlerin yer aldığı kontrol aşamaları yüksek doğruluk oranlı sonuçlara ulaşılmasını sağlamaktadır.

4- Terim Bankası Oluşturma İşlemleri

Terim bankaları, spesifik teknik bilgi gerektiren alanlarda çeviri maliyetlerini düşüren aynı zamanda kaliteyi arttıran unsurların başında gelir. Tercüme büroları teknik, tıbbi, akademik gibi alanlarda ve sektörel çeviri hizmetlerinde terim bankaları ve terimler sözlüklerinden yardım alır.

Tekrarlanması muhtemel tıbbi projeniz için bu tür çalışmalar talep ederek maliyetin düşmesini ve kalitenin sabit kalmasını sağlayabilirsiniz. Tıbbi alanlarda memnun kaldığınız çeviri hizmetlerinde bir sonraki talebinizde aynı çeviri ekibi ile çalışmayı talep edebilirsiniz. Böylelikle sürece hakim olan uzmanlarla uzun süreli iş birliği sağlarsınız.

Sonuç Olarak;

Tıbbi çeviriler hata payının en düşük olduğu alandır. Bu alanda tüm tercüme taleplerinde mutlaka tercüme bürosunun yeterliliğini ve referanslarını öğrenin. Ardından sizin için çalışacak olan ekip hakkında detaylı bilgiler edinin. Tıbbi tercümelerde yapılacak hatalar nelere yol açabilir? yazısına göz atarak bu alanda tercüme hizmetlerinin ne denli önemli olduğunu öğrenebilirsiniz.