Tıbbi Sözlü Tercümelerin Kullanım Alanları

Sağlık bilimleri alanında tercüme söz konu olduğu zaman bu alanda hizmet veren dil uzmanlarına güvenmekten başka çareniz yoktur. Çünkü tıbbi çeviriler genellikle hasta sağlığıyla yakında ilgilidir. Yazılı ve sözlü dil hizmetlerinde hasta-doktor ilişkisinin kurulması açısından da bu tercüme türü son derece önemlidir.

Tıbbi tercümelerde genellikle tıbbi dokümanların yazılı çeviri, ilaç prospektüsleri, tıbbi ekipmanların kullanım talimatları gibi yazılı tercümeler talep edilir. Fakat bu alanda ardıl, simultane, kulaktan kulağa, refakat, telefonda tercüme, video konferans gibi sözlü tercüme talepleri de olmaktadır.

Bugün tıbbi alanda en çok talep edilen sözlü tercüme türlerinde bahsedeceğiz.

Hastanelerde Telefonda Tercüme Hizmetleri

Sözlü tercüme taleplerini birçoğu hastanelerde gerçekleşmektedir. Türkçe konuşamayan hastaların dertlerini anlatabilmeleri için tercümanlardan yardım alınmaktadır. Genellikle bu türden acil işlemler için konsolosluklar da hizmet vermektedir. Fakat bir tıp terminolojisinde birçok bazı konuşmalar yapılması gerektiğinde bu alanda uzman tercümanlardan yararlanılmaktadır.

Hastanelerde telefon görüşmesiyle sözlü tercüme hizmeti vermenin bazı dezavantajları vardır. Sözlü tercümelerde konuşmacının mimikleri ve ruh hali tercümanın doğru kelimeleri seçmesini sağlar. Telefon görüşmelerinde tercümanlar konuşmacıları göremez. Dolayısıyla her ne kadar doğru sonuçlar sunsalar da iletişimin en önemli aktivitelerinden biri göz kontağı kurmanın dışında çeviri işlemlerini gerçekleştirirler.

Telefonda Tercümenin Avantajları ve Dezavantajları  yazısından süreçler hakkında bilgi alabilirsiniz.

Hastanelerde Ardıl Tercüme

Bir hasta kendini ifade edemediğinde teşhis koymak neredeyse imkandır. Her ne kadar laboratuvardan gelecek olan sonuçlar doktorların teşhisi koymasında etkili olsa da hasta ile birebir konuşabilmek hangi analizlerin yapılması gerektiği konusunda fikir sağlar. Eğer hasta acilse tüm bu süreçlerde zamanla yarışılmaktadır.

Dolayısıyla sağlık personelleri için de dil bilmek son derece önemlidir. Bu tarz durumlarda özellikle operasyona ihtiyaç duyulduğunda mutlaka tıbbi tercümelerde uzmanlaşmış tercümanlardan ardıl tercüme hizmeti alınmalıdır.

Tıbbi Konferanslarda Simultane Tercüme

Sözlü tıbbi tercümeler sadece hastanelerde kullanılmaz. Tıp dünyasında araştırmalar, bulgular, ilaçlar kimi zaman uluslararası ortamlarda masaya yatırılmalıdır. Genellikle tıbbi araştırmalar ile ilgili gerçekleşen toplantılarda, sempozyumlarda ya da konferanslarda iki den fazla dil konuşuluyorsa simultane tercüme hizmetleri alınır.

Tıbbi konferanslarda hizmet verecek olan tercümanların derslerine önceden çalışmış olmaları gerekmektedir. Hatta tercümanlara konuşma metinleri ve analizler verilirse çok daha doğru sonuçları dinleyicilere aktarabilirler. Konferans Tercümelerinde Başarıya Giden Yol yazısında konferanslarda yapılan simultane tercümelerde alınması gerekilen önlemlere değinmiştik göz atabilirsiniz.

İlaç Sektöründe Sözlü Tercüme Talepleri

İlaç sektörü tıbbi terminoloji kullanan sektörlerinde başında gelir. İlaçların laboratuvar analizlerinin tercümesinde, dağıtımında, çeşitli şirketler ile anlaşmalarda ve dağıtıla ülkedeki tedavisinde yazılı ve sözlü tercümelere ihtiyaç vardır.

İlaç firmaları dağıtım şirketleri ile ya da diğer ortaklarıyla yapacakları toplantılarda sözlü tercümelere ihtiyaç duyar.

Klinik ve Hastanelerde Video Konferans Tercümeleri

Sözlü tıbbi tercümelerin bir diğer kullanım alanı ise video konferans şeklindedir. Hastaların başka ülkeye sevklerinde kimi zaman farklı dilde konuşan doktorlar bulguları ve birlikte analiz etmek isteyebilir ve bilgi paylaşımda bulunabilirler. Bu konuşmalar genellikle video konferans şeklinde gerçekleşir.