Tıbbi Tercüme Yapılırken Hangi Kaynaklara ve Yardımcı Araçlara Başvurulur?

Tıbbi makale veya tezlerin tercüme edilmesi işlemine tıbbi tercüme denir. Tıbbi tercümeler günümüzde tıbbi tercüme hizmeti veren firmalar veya tıbbi alanda belirli bir birikime ve donanıma sahip yeminli tercümanlar aracılığı ile yapılmaktadır. Ülkemizde son yıllarda kaliteli tıbbi tercüme iş yapan firmalara çok fazla ihtiyaç duyulmaktadır. Tıbbi tercümeler diğer tercüme türlerine göre daha fazla hassas noktası bulunan tercümelerdir. Tıbbi tercümelerde yapılacak hata insan sağlığını en temelden etkilemektedir.

Tıp bilimi evrenseldir ve tüm insanlık içindir bu nedenle tıp alanında yapılan en son gelişme ve yeniliklerden tüm insanların haberdar olması gerekir. Geliştirdiği farmokolojik ve medikal ürünleri dünya genelinde satışa sunmak isteyen firmalar öncelikle tıbbi tercümeye önem vermelidirler. Tıbbi tercümenin konusu genellikle ilaç bileşimleri, medikal cihazların bakımı, onarımı ve kullanımı, prospektüsler ve tıp alanı ile ilgili temel kaynakların çeviri işlemidir. Tıbbi çevirilerin konusu bir hayli geniştir ve hepsi insan sağlığını konu alır. Bu nedenle konusunda uzman, mutlaka tıbbi geçmişi olan kişilerin tıbbi çeviri yapması gerekir.

Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme

Tıbbi tercüme türlerindeki bir diğer önemli nokta ise tıbbi tercümede tercümanların yaşadığı zorluklardır. Tıbbi tercümenin iyi olabilmesi için uygun şartların olması gerekir. Tıbbi tercüme yapmak ne diğer mesleklere benzer ne de tercümenin diğer kollarına benzer. Tıbbi tercümelerde karşılan zorluklar genelde tıp dilinde kullanılan Latince kelimelerden kaynaklanmaktadır.

Tıbbi tercümede tamamıyla tıp alanında olup bitenler hakkındaki makaleler, ilaçlar, reçeteler, ilaçların içlerindeki kullanma kılavuzları gibi tıbbi değer taşıyan ve insanlık için hayati değer taşıyan konularla ilgili çeviriler yapılır. Bu çevirileri yapan kişilerde haliyle tıp alanında eğitim görmüş belli bir donanıma sahip kişiler olmalıdır