4 Madde İle Farmasötik ve Tıbbi Çeviri Teknikleri

Tıbbi tercüme  ve farmasötik çeviri sektöründe taşıdığı hayati önem oldukça büyüktür. Tercümenin hayatın her alanında, her anına dokunuşları olduğu ve anahtar rol oynadığı su götürmez bir gerçektir.

Böylesine önemli ve dikkat gerektiren meslek olan tıbbi tercüme ve farmasötik tercüme konusunda uzmanlaşmak isteyenlerin yapması ve bilmesi gereken birçok hassas nokta ve sorumluluk vardır. Her iki tercüme için kullanılan çeviri teknikleri şunlardır;

Akademik Dokümantasyon

Akademik dokümantasyonlar, bilimsel makaleler, tıbbi kitap ve dergiler gibi tıp alanında yazılmış içeriklerin bütünüdür. Bu alanda çevirmen, bahsedilen bu içerikleri çevirmek için öncelikle alan terminolojisine sahip olmalıdır.

Bu alanı daha risksiz kılan çalışmalar her daim deneyimli ve bilgili çevirmenlerden ortaya çıkarlar. Bu yüzden özellikle tıbbi ve farmasötik alan gibi insan hayatı ile birebir bağlantılı olan konuda işi şansa bırakmak fazlasıyla büyük problemler doğurabilir.

Ayrıca bu alandaki dergi ve akademik dokümanların çoğu İngilizce, Almanca ve Fransızca‘ ya çevrilir. Bu yüzden öncelikle bu dillere tam anlamıyla hakim olunmalıdır.

Web Sitesi ve Hasta Broşürleri

Tercüme her daim kitlelere ulaşabilecek ve anlamlandırılabilecek şekilde yapılmalıdır. Web sitesi tercümesi ve broşür tercümesi gibi hedef kitleleri birebir ilgilendiren araçlardır. Bu nedenle ülkede yaşayan hedef kitle yani yabancı uyruklu insanları doğru yönlendirmek adına web sitesi ve hasta broşürleri titizlik ile ele alınmalıdır.

Klinik Deneme Dokümantasyonu

İlaç şirketleri, ilaçların hazırlanış aşamasından sonra, güvenli ve satılmaya hazır hale geldiğinden emin olmak için klinik çalışmalar yürütürler. Bu klinik çalışmalarda çeviri gerektiren en yaygın belge türleri, klinik deneme protokolleri, araştırmacı broşürleri, olumsuz olay raporları, ilaç şirketleri ve çalışma merkezleri arasındaki yasal belgelerdir.

Tercümenin ve çevirinin bu alanlarda gerçekleştirilen zorlu bir iş olduğunu açıkça görebiliyoruz. Neredeyse sıfır hat ile çalışma yapmak zorundasınız. Aksi taktirde, en ufak çeviri hatasında insanların hayatı tehlikeye girebilir ve siz bunun sorumlusu olarak gösterilirsiniz.

Patentler

Patent, dünyanın her yerinde ortak kabul gören bir mevzuata sahip değildir. Bu yüzden patent sahipleri sahip olduğu sektördeki birkaç ülkeden patent başvurusunda bulunmalıdır. Buradan yola çıkılarak yine tercüme yani çeviriye duyulan ihtiyaç doğuyor.

Patent tercümesinde, elbetteki tıbbi cihazlar ve biyokimya ile ilgili özel mevzuatlar konusunda ciddi bir deneyim gerekmektedir. Sebebi ise tıbbi alanla ilgili buluşlar ve kanunlar kimyasal deneyler sonucu oluşur. Bu yüzden bu aşamayı çözümleyebilecek bilgi birikimine ihtiyaç duyulur.

Bahsettiğimiz bu aşamalar yüksek standartlara göre yazılan yasal belgelerden oluşur. Yine bu alandaki yasal terimler ve istenen standartların karışlanması, patent reddedilme riskinin oluşmaması için de terminoloji bilginizin olması gerekir.