TIBBİ TERCÜMEDE YAPILAN YANLIŞLAR NELERE YOL AÇAR?

Tercüme konusunda en fazla özen ve bilgi gerektiren çeviri alanlarından bir tanesi de tıbbi tercümelerdir. Tıbbi tercümeler sağlık alanındaki bilgileri içerdiğinden insan hayatını etkileyecek bilgiler içerirler ve son derece önemlidirler. Tıbbı tercüme kapsamına giren başlıca belgeler arasında ilaçlar, reçeteler, tedavi yöntemleri, hastalıklarla ilgili konularda yapılması ve yapılmaması gereken ilkeleri içeren metinler gösterilebilir. Bu belgelerin tercümesinde mutlaka tıp ve sağlık alanında bilgisi olan kişilerden yardım alınmalıdır. Çünkü ilaçlar, hastalıklar, tedavilerle ilgili bilgiler herkesin bileceği şeyler değildir. Günlük hayatımızda dahi yanlış ilaç kullanımı nedeniyle daha büyük rahatsızlıklara neden olan hatta bazen ölümle sonuçlanan vakalarla karşılaşırız. Yanlış yapılan tıbbi çeviriler de aynı olumsuzluklara neden olabilir.

Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme

Tıbbi terim bilgisine sahip olmayan kimselerin yaptığı tercümeler kişileri yanlış yönlendirebilir. Tıbbi terimlerde hastalıkların adları bile farklıyken bunları hiç bilmeyen bir tercüman neyi hedef dile çevirebilir ki? İlaç kullanımları ya da ilaçların bileşenleri, yan etkileri, ya da bir arada alınmaması gereken ilaçlar hakkında bilgi içeren bir metnin yanlış çevrilmesi kişilerin sağlıklarını kaybetmelerine yol açar. Bilgi eksikliğinden dolayı yanlış çevrilen bir ilaç prospektüsü, kişinin yanlış ilaçları bir arada kullanmasına ya da o ilacı yanlış dozlarda kullanmasına neden olabilir. Böyle durumlarda kişi ağır bir şekilde hastalanabilir, zehirlenebilir.

Tıbbı tercümeler ayrıca uluslar arası alanda yeni tıbbi gelişmeleri takip etmek, yeni bulunan tedavi yöntemlerine ve ilaçlara ulaşabilmek amacıyla da yaptırılabilir. Bu durumlarda bir ülkeden yeni gelişmeleri almak amacıyla yaptırılan ve de yanlış tercüme edilmiş bir tıbbi metin o ülkede birçok doktorun yanlış tanılar koymasına, yanlış tedaviler uygulamasına ve de birçok hastanın sağlığının tehlikeye atılmasına neden olacaktır.