Tıbbi Tercümelerde Yapılacak Hatalar Nelere Yol Açabilir?

Tıp alanında çeviri talepleri birçok açıdan önem arz eder. Tıbbi tercümeler hasta sağlığı, tıbbi araştırma ve gelişim, ilaç sektörü gibi birçok konuyu ilgilendirir. Bu alanda çeviri yapabilmek için tıp alanında eğitim almış olmanız gerekmektedir. Aksi taktirde her ne kadar terminoloji sözlüklerinden yararlanılsa da tıbbi literatür çevirisi yapmak imkansıza yakındır.

Kimler Tıbbi Tercüme Yapabilir? yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.

Tercüme sektörü, tıbbi tercümelerde genellikle hasta sağlığını yakından ilgilendiren belgelerin çevirisini yapar. Bazı tıbbi tercüme örnekleri;

  • Klinik raporları.
  • Laboratuvar sonuçları.
  • Hasta bilgileri.
  • Tıbbi yayın çevirileri.
  • Araştırma sonuçları.
  • Prospektüsler.
  • Farmakolojik araştırmalar.
  • Doğum ölüm belgeleri gibi.

Bu yazıda tıbbi tercümeler dahilinde gerçekleşen belge ve yazılı tercüme çevirilerinde yapılan hataların nelere yol açabileceğini inceledik.

Yanlış Teşhis

Hastalar başka dillerde konuştuklarında tedavi gördükleri ülkelerdeki doktorlar hastanın geçmiş sağlık sorunlarını bilmek varsa raporları incelemek isterler. Yapılan analizlerin sonuçlarını kendi dillerinde incelemeleri ve hastanın o anki durumu esas alınarak bir teşhis konulur.

Bu aşamada başka dilden çevrilen raporlar, analizler, laboratuvar sonuçlarının hatalı çevrilmesi durumunda yanlış teşhis konulması muhtemeldir. Tabi bu noktada hastanın kendini ifade edebilmesi de son derece önemlidir. Bu yüzden hastaneler için sözlü tercüme hizmetleri sunan tercümanlar görevlendirilir.

Yanlış Tedavi Yöntemi

Yanlış tanı yanlış tedaviyi beraberinde getirir. Tüm bu sürecin sonucu olarak var olan hastalığın iyileşme sürecine girmesi bir yana hastanın sağlığı başka tehditlere de açık olmaktadır. Yanlış tedavi ölümcül sonuçlara da yol açabilir. Bu noktada tıbbi çevirilerin neden uzmanlar tarafından gerçekleştirildiği çok daha net olarak anlaşılmaktadır.

Yanlış tedavinin oluşmasında ilacın açıklamasında yer alan çeviriler de sebep olabilmektedir. Hangi semptomlar görüldüğünde nasıl tedavi uygulanması gerektiği ilaçların açıklamalarında yer alır. Doktorlar bu açıklamalara güvenerek tedavi sürecini başlatır. Tabi buradaki sonuç ilaç sektörünü de yakından ilgilendirmektedir.

Hatalı İlaç Kullanımı

Hastalar eczanelerden ilaç alırken nasıl kullanılması gerektiğini eczacıdan öğrenir. Eczacılar kendilerine yapılan açıklamalar veya prospektüslerden yararlanarak ilacın nasıl kullanılmasını gerektiğini söyler. Bu noktada prospektüslerde yapılacak çeviri hataları ya da reçeteler için yapılabilecek çeviri hataları ilacın yanlış şekilde kullanılmaya teşvik edilmesiyle sonuçlar.

Hatalı ilaç kullanımı hasta sağlığını olumsuz etkiler. Sadece yan etkiler bakımından değil. Aşırı doz, az tüketim ya da yanlış tüketim sonucunda geri dönüşü olmayan sonuçlar ortaya çıkabilir.

Hatalı Laboratuvar Sonuçları

Bir klinik araştırmada ilaçların her açıdan incelenmesi yer almaktadır. İlaç şirketleri bu sonuçları sağlık kuruluşlarıyla paylaşır. Klinik sonuçlarında yapılacak hatalar ilaçların yanlış bir şekilde kullanılmasına sebep olabilir.

Bu yüzden klinik araştırmaları için çeviri taleplerinde güvenilir tercümanlarla çalışılması gerekmektedir. Klinik Araştırmalarında Tercüme Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gerekenler yazısını inceleyerek bazı anahtar bilgilere ulaşabilirsiniz.

İlaç Şirketleri İçin Milyonlarca Dolar Zarar

İlaç sektörü oldukça gelişmiş bir sektördür. Bu sektörün tüm paydaşları kaliteli çevirilerin ne kadar önemli olduğunun farkında. Çünkü elde edilen tedavi materyalleri dünyanın birçok yerinde kullanılmakta.

İlaçların laboratuvar sonuçları, yan etkileri, analizleri, etkin maddeleri gibi hayati önem taşıyan bilgilerin hatalı olarak çevrilmesi firmaları zan altında bırakır. Söz konusu insan sağlığı olduğundan milyonlarca liralık tazminatla sonuçlanabilir.

Bu yazı ilginizi çektiyse 5 Madde de Tıbbi Tercümenin Zorlukları yazısına da göz atabilirsiniz.