TIBBİ TERCÜMENİN SAĞLIK AÇISINDAN ÖNEMİ

Tıbbi tercüme mutlaka tıp alanında yetişmiş kişiler tarafından yapılması gereken ve insanların sağlığını ilgilendiren, yanlış yapıldığı takdirde çok büyük olumsuzluklara neden olabilen bir çeviri türüdür.

Tıbbi Tercüme

Tıbbi Tercüme

Tıbbi çeviriye yabancı dil bilmeyen kişiler kendi özel işleri için ihtiyaç duyabileceği için bu çeviri türü genelde dünya çapında tıp alanındaki gelişmeleri takip edebilmek adına kullanılır. Yabancı bir ülkede tedavi gören, ilaç kullanan kişi hastalığı ya da ilacının kullanımı hakkında bilgi alabilmek için tıbbi çeviri yaptırabilir. Böyle bir ihtiyaçta tıp alanında bilgisi olan; tıpla, sağlıkla ilişkili tercümanlar tercih edilmelidir. Ancak bu kişiler ilgili terminolojiyi bilebilir ve de ihtiyaç halindeki kişiyi doğru yönlendirebilir. Bilgisizce yapılmış bir tıbbi çeviri insan hayatını tehlikeye sokar. Oysa ki çevirinin amacı dil sorununu aşarak insanların hayatlarının kurtulmasına yardım edebilmek olmalıdır.

Daha geniş çerçeveden bakıldığında ise görülecektir ki tıbbi tercümeler insan hayatında olmazsa olmaz bir yere sahiptir. Çünkü dünyadaki binlerce farklı ülkede tıp alanında çok çeşitli araştırmalar yapılmakta ve çok çeşitli sonuçlar elde edilmektedir. Bunların dünya çapındaki tüm bilim insanlarıyla paylaşılması ise ancak tercümelerle mümkün olmaktadır. Dünyanın bir ucundaki bir ülkede yeni tedavisi bulunan ölümcül ve bulaşıcı bir hastalık ve de tedavisi hakkındaki her türlü bilgi tıbbi çeviriler sayesinde tüm dünyaya yayılarak tüm insanlığın hizmetine sunulmaktadır.

Aksi halde tıbbi tercümelerin kullanılmadığı hayal edilirse her hastalığın tedavisinin sadece belirli ülkelerde mümkün olacağı fark edilecektir. O ülkedeki insanlar tedavi olup yaşamlarına devam edebilirken bir başka ülke tüm bu gelişmelerden habersiz kalacak ve birçok insan bu bilginin eksikliğinden dolayı ölecektir. Böyle bir durumsa tıp ilkeleriyle de insan haklarıyla da bağdaştırılamaz. Bu nedenle tıbbi tercümeler hayat kurtarıcı bir özelliğe sahiptir denebilir.