4 Madde de Tıbbi Tercüme ve Sağlık İlişkisi

Tercüme sektörü hemen hemen hayatımızın her aşamasında çalışma sahasına sahiptir. Sağlık da tercüme sektörünün uğraşlar verdiği alanlardan biridir. Genellikle tıbbi ya da medikal tercüme olarak adlandırılan tercümenin bu dalı sağlık, tıp gibi fen bilimleri eğitimleri almış tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Tıbbi tercüme nedir? Nelere dikkat edilmelidir? yazısından konu hakkında daha fazla bilgi alabilirsiniz. 

Tıbbi tercüme alanında dahil olan dosyalar;

Bu tür belgeler ve daha onlarca belge tıbbi tercüme alanına dahildir. Bu yüzden uzman tercümanlar ve editörler tarafından oluşturulan ekipler yardımıyla çeviri işlemleri gerçekleştirilmelidir.

1- İlaç Sektöründe Tercümeler Hayati Önem Taşır

Sağlık alanında ilaç sektörü önemli bir paya sahiptir. Önemli ilaç firmaları kendi ülkelerinin yanı sıra onlarca ülkeyi aynı ilacı ihraç etmektedir. Burada en büyük problem ilacın adından başlayarak tüm prospektüs bilgilerine kadar en eksiksiz ve en ufak bir hataya yer vermeden çeviri sürecini tamamlamaktır. 

İlaç sektörü sadece ürünler üzerine tercüme taleplerinde bulunmaz. Aynı zamanda reklam ve pazarlama aşamalarında da kaliteli tıbbi tercümelere ihtiyaç duyulmaktadır. Dolayısıyla bir ilacın başka bir ülkede satılabilmesi için mutlaka tıbbi tercümelerde uzman tercümanlara ihtiyaç duyulmaktadır. 

2- Tanı ve Teşhis İçin Tercüme

Tanı ve teşhis süreçleri için tercüme edilmiş birçok kaynaktan yararlanılır. Akademik yayınlar, araştırmalar, kitaplar tercüme edilir ve oluşan bu bilgi topluluğunu doktorlar tanı, teşhis ve tedavide yararlanır. 

Bir başka ülkede yaşadığınızı varsayalım ve konuşulan dili tam olarak bilmiyorsunuz. Bu noktada neler yaşadığınızı daha önceden ne gibi hastalıkla geçirdiğinizi en ince ayrıntısına kadar sizinle ilgilenen doktora anlatmanız gerekmektedir. Bu iş sözlü tercümanlar tarafından gerçekleştirilmektedir. Telefon yardımıyla sizin için sözlü tercüme gerçekleştirilir ve dil problemi kolaylıkla ortadan kaldırılır. 

3- Sağlık Raporlarının Tercümesi 

Sağlık raporları başka bir ülkede yaşamak istediğinizde ya da eğitim hayatınıza devam etmek istediğinizde tercümesi talep edilen bir diğer dosya türüdür. Sağlık raporları da uzmanlar tarafından tercüme edilmeli hatta noter onaylı bir şekilde resmi kurumlara teslim edilmelidir. 

4- Akademik Araştırmalarda Tercümenin Yeri

Akademik yayınların dili genellikle İngilizce’dir. Fakat bazı yüksek lisans öğrencileri ya da profesörler bu akademik yayınlar için editör denetimi talep ederler. Yapılabilecek en küçük hata tezin yanlış anlaşılmasına sebep olabilir. Dolayısıyla kariyer açısından tıbbi tercüme veya editör denetimi son derece önemlidir.