Tıbbi Tercüme Hatalarında Karşılaşabileceğiniz 3 Durum

Bütün çeviri dallarında çeviriyi doğru yapmak, iki dil arasında anlam bütünlüğünü bozmamak gibi ince çizgiler dikkate alınır. Buna rağmen bazı yanlış çeviriler yaşanabilir ve sonuçları örneğin bir şirket için satışların düşmesine bile neden olabilir.

Hatalar ciddi problemlere neden olsa da telafileri yapılabilir oranda durumlar yaşanıyor. Fakat tıbbi tercüme için bahsettiğimiz ince çizgi hayati sonuçlara sebep olabilecek önem taşır. Bu alanda yapılacak en ufak hata bir insanın hayatında ciddi problemlere yol açabilir.

Tıbbi tercümede olası hatalar nelerdir, hangi durumlarda oluşur 3 madde ile inceleyelim;

Yanlış Teşhis

Artık günümüzde, iş sebebiyle, akademik sebepler ya da mülteci olarak binlerce insan ana dilinin konuşulduğu yerlerden ayrılıp farklı ülkelerde yaşamaya başlıyor.

Bahsettiğimiz durumda birçoğu gittikleri ülkenin dilini bilmiyor. Bu durumda ihtiyaçlarını, özellikle hayati önem teşkil eden sağlık ihtiyaçları konusunda tıbbi tercümanların rolü çok büyüktür.

Tıbbi tercümanın, hasta ile doktor arasındaki iletişimi hatasız ve doğru sağlaması mesleğinin bahsettiğimiz o hayati çizgisini oluşturur. Hastanın ifade ettiği hastalığını, şikayetini tam anlamıyla kavrayamadan, ya da yanlış bir kelimeyle doktora aktardığı taktirde, doktor yanlış tanı koyacak ve çok başka tedaviler uygulanacaktır.

Özellikle acil durumlarda, hastayla doktor arasındaki iletişimin çevirmen tarafından hatalı oluşması, kurtarılma ihtimali olan bir durumsa bile yanlış uygulamadan hasta o an hayatını kaybedebilir.

Hatalı Bilgilendirme

Bir önceki maddede bahsettiğimiz hasta doktor arasında hastanın problemlerini doktora yanlış iletilmesi sonuçlarına değindik. Bu madde yani hatalı bilgilendirme, doktorun hastanın tedavisi ya da kullanması gereken ilaçlar gibi önem taşıyan bilgilendirmelerini çevirmenin yanlış ya da eksik yapması durumunda yine hastanın hayatına sebep olabilir.

Hastanın yememesi gerekenler, yapmaması gerekenler, ilacı hangi saatlerde ve dozunu ne kadar kullanması konusunda doktor tarafından söylenenler, çevirmen doğru çevirdiği taktirde bu mesleğin yüksek oranda önem ve başarısını gösterir.

Fakat aksi durumlar felaket denilebilecek durumlara yol açar. Bu yüzden talimatlar, kesin ve açık olmalıdır.

Hasta Eğitim Materyallerinin Hatalı Çevrilmesi

Ana dilinin konuşulmadığı bir ülkede insanlar olası sağlık problemlerinde, en yakın sağlık kuruluşlarının verdikleri hizmetleri bilmek ister. Bu yüzden sağlık kuruluşlarının hastahane tanıtım ve sağlık bölümlerini açıklayan broşür, katalog gibi reklam unsurlarının çevirisini yapması gerekmektedir.

Bahsettiğimiz tanıtım ürünlerinin çevirisi tıbbi tercüme tarafından yapılır ve yine hasta için önem teşkil eder. Tıbbi tercüme konusunda detaylı bilgi edinmek için tıbbı tercüme linkinden, tıbbi tercüme hakkında detaylı bilgiye ulaşabilirsiniz.