Kalite Değerlendirmesi Hakkında Bilmesi Gerekenler

Kalite değerlendirmesi tercüme bürolarının sunduğu onlarca hizmetten biridir. Genellikle proofreading ile karıştırılmaktadır. Fakat proofreading direkt olarak dil bilgisi, noktalama gibi hataların düzeltilmesidir. Kaliteli değerlendirmede ise bir sonuca ulaşılır ve gerekliyse proje üzerinde çalışılır.

Kalite değerlendirme tercümelerde yapılması muhtemel hatalar gözden geçirmek demektir. Tercüme büroları her tercüme süreci sonrası kalitenin yüksek standartlarda olabilmesini sağlamak için editörlerden yardım alır. Hatta başka tercümanların bakış açısından da ulaşılan sonuç değerlendirilir.

Elinizdeki herhangi bir dosyanın kalitesinden emin olmak için uzmanlarla çalışmak istiyorsanız kalite değerlendirme hizmeti alabilirsiniz. Fakat bu hizmeti almadan önce bilinmesi gerekenleri öğrenmek için yazını devamını okumanızda fayda var.

Kalite Değerlendirme Sadece Tercümeler İçin Yapılmaz

Öncelikle kalite değerlendirme hakkında yanlış bir düşünceyle başlayalım. Kalite değerlendirme sadece tercümesi yapılmış projeler üzerinden gerçekleşmez. Kendi ana dilinizdeki bazı dosyalarda da kalite değerlendirme çalışmaları yapılabilir. Örnek vermek gerekilirse bir romanda ya da bir akademik makalede dil bilgisi hataları yapmak istemezsiniz.

Dolayısıyla bir tercüme bürosundan yardım alıp uzmanların dosyanızı her açıdan incelemesini sağlayabilirsiniz. Ya da başka bir tercümandan aldığınız sonucu bir tercüme bürosuna gönderip kalitesinin değerlendirilmesini talep edebilirsiniz.

Kalite Değerlendirme DTP Açısından da İncelenir

Kalite değerlendirme çalışmalarında noktama işaretleri, dil bilgisi gibi bileşenlerin yanı sıra masaüstü yayıncılık kontrolü de yapılmaktadır. Bir tasarıma sahip olan içinde görseller, şemalar, çizimler bulunan tüm dosyaları denetlenmesini sağlayabilirsiniz.

Fakat bu kalite denetimi için tercüme bürosunun çalışma alanlarını iyi belirlemeniz gerekmektedir. Masaüstü yayıncılık hizmeti sunan bu alanda uzman kadrolara sahip olan tercüme bürolarıyla çalışmanızda yarar var.

Terminolojide Uzman Editörlerden Çalışır

İncelemeler kullanılan terminoloji açısından da gerçekleşmektedir. Hukuki alanda talep edilen bir değerlendirme çalışmasında mutlaka hukuk alanında deneyimli tercüman ve editörlerden yararlanılmaktadır. Genellikle kalitenin değerlendirmesi avukatlar tarafından yapılmaktadır.

Okunabilirlik ve Yorumlama da Denetlenir

Kalite değerlendirmesinde okunabilirlik de test edilir. Çok fazla aynı kelimeler kullanılmışsa okunabilirlik açısından sorunlu olduğu için kalitenin düşmesine sebep olabilmektedir. Dolayısıyla eş anlamlı kelimeler kullanılarak okunabilirlik arttırılır.

Tercümeler bir kaynak metni doğrudan hedef dile çevirme çalışmaları olarak gözükse de yaratıcı çeviri gibi hizmetlerde tercümanların yorumlama yeteneklerinden de faydalanır.

Kalite Değerlendirmesi Amaçlar Baz Alınarak Yapılır

Tercümesi yapılan bir dosyanın profesyonel tercümesinin istenmesinin bir amacı vardır. Bu amaç kimi zaman pazarlama kimi zaman tanıtım kimi zaman sanat alanında olabilmektedir. Bu yüzden kalite değerlendirmesi yapılırken çevirinin amaca ne kadar hizmet edebildiği de gözden geçirilir.

Yerel Dilde Alınan Sonuçların Etkinliği de Denetlenmektedir

Yerelleştirme çalışmalarında kültüre adaptasyon sağlanır. Yerel halkın anlayabileceği sıkça kullanılan kelimeler özenle seçilir. Kalite değerlendirmesinde de çevirinin kültüre yerel dile uygunluğu kontrol edilir.

Tabi bu işlemler sırasında yerel editörlerden faydalanılmaktadır. Yerelleştirmenin 5 Faydası yazısından konu hakkında detaylı bilgi alabilirsiniz.